Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage

Cosmic Geography and Royal Succession

शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः / पुष्कराधिपतिं चक्रे सवनं च प्रजापतिः

śākadvīpeśvaraṃ cāpi havyaṃ cakre priyavrataḥ / puṣkarādhipatiṃ cakre savanaṃ ca prajāpatiḥ

Priyavrata setzte Havya als Herrscher von Śākadvīpa ein; und der Prajāpati bestimmte Savana zum Herrn von Puṣkaradvīpa.

शाक-द्वीप-ईश्वरम्lord of Śākadvīpa
शाक-द्वीप-ईश्वरम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootशाक (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शाकद्वीपस्य ईश्वरः’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also particle)
हव्यम्Havya
हव्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootहव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; व्यक्तिनाम
चक्रेmade/appointed
चक्रे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; अर्थः ‘अकरोत्/appointed’
प्रियव्रतःPriyavrata
प्रियव्रतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रियव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुष्कर-अधिपतिम्lord of Puṣkara (dvīpa)
पुष्कर-अधिपतिम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक) + अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष: ‘पुष्करस्य अधिपतिः’
चक्रेmade/appointed
चक्रे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
सवनम्Savana
सवनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; व्यक्तिनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
प्रजापतिःthe Prajāpati
प्रजापतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपाधि/संज्ञा (title)

Sūta (narrator) recounting Purāṇic cosmography to the sages (frame narration)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Priyavrata
H
Havya
Ś
Śākadvīpa
P
Prajāpati
S
Savana
P
Puṣkaradvīpa

FAQs

This verse is primarily cosmographic and administrative: it describes the appointment of rulers over dvīpas, not a direct teaching on Ātman; it reflects the Purāṇic view that cosmic order (dharma) operates through divinely sanctioned lineage and governance.

No explicit yoga practice is taught in this śloka; it belongs to the Purva-bhāga’s geography/creation stream, whereas meditative discipline and Pāśupata-oriented teachings are emphasized more directly in the Upari-bhāga (including the Ishvara Gītā context).

The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; indirectly, it supports the Purāṇic synthesis by presenting a divinely ordered cosmos where different divine functions (creation, governance, preservation) operate harmoniously through appointed beings.