Oṅkāra-Liṅga and the Secret Pañcāyatana Liṅgas of Kāśī: Kṛttivāseśvara-Māhātmya
नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् / स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्
namo bhavāyāmalayogadhāmne sthāṇuṃ prapadye giriśaṃ purāṇam / smarāmi rudraṃ hṛdaye niviṣṭaṃ jāne mahādevamanekarūpam
Verehrung sei Bhava, der makellosen Wohnstatt des Yoga; ich nehme Zuflucht zu Sthāṇu, dem uralten Girīśa, dem Herrn des Berges. Ich gedenke Rudra, der im Herzen weilt; ich erkenne Mahādeva als den Einen, der unzählige Gestalten annimmt.
A devotee/narrative voice offering a Rudra-stuti within the Purva-bhaga (hymnic praise addressed to Shiva)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
By locating Rudra “seated in the heart” and calling Mahādeva “many-formed,” the verse points to the inner indwelling Lord who manifests through diverse names and forms while remaining one reality to be known directly.
It emphasizes smaraṇa (continuous remembrance) and hṛdaya-antar-dhyāna (meditation on the Lord within the heart), framing Shiva as the pure seat of Yoga—an approach consistent with Pāśupata-style devotion allied with yogic interiorization.
Though explicitly a Shiva hymn, its yogic, inner-Ishvara language supports the Kurma Purana’s broader synthesis: the Supreme is one, approached through sectarian forms (here Rudra/Mahādeva) as the same indwelling Lord known by yoga and devotion.