Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī
नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्
nānādrumalatākīrṇaṃ nānāpuṣpopaśobhitam / ṛṣīṇāmāśramairjuṣṭaṃ vedaghoṣanināditam
Es war erfüllt von mannigfachen Bäumen und Ranken, geschmückt von vielfältigen Blüten; belebt von den Einsiedeleien der Rishis und widerhallend vom Klang vedischer Rezitationen.
Narrator (Purāṇic reciter, traditionally Sūta/Vyāsa lineage) describing the tīrtha/āśrama setting
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Indirectly: by portraying an āśrama environment saturated with Vedic sound, the verse points to the Veda as a primary pramāṇa guiding seekers toward realization of the Self (Ātman/Brahman) through śravaṇa and disciplined life.
The verse highlights a preparatory yogic ecology—quiet forest hermitages, Vedic chanting, and rishi-discipline—supporting mantra-japa, svādhyāya (scriptural study), and dhyāna as practiced within varṇāśrama-based āśrama culture.
It does not name Śiva or Viṣṇu explicitly; instead it emphasizes Vedic dharma and rishi-āśrama culture, a shared sacred foundation within which the Kurma Purana later articulates Śaiva–Vaiṣṇava synthesis.