Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु

pravartayāmāsa śubhāṃ kṛtvā vai saṃhitāṃ dvijaḥ / paurāṇikīṃ supuṇyārthāṃ sacchiṣyeṣu dvijātiṣu

Nachdem der zweimal Geborene eine glückverheißende Saṃhitā verfasst hatte, setzte er die purāṇische Überlieferung—reich an Verdienst und heiligem Sinn—in Gang, indem er sie unter würdigen Schülern der zweimal Geborenen begründete.

प्रवर्तयामासset forth/propagated
प्रवर्तयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vṛt (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; णिच्-प्रयोजक (causative) भावः: ‘set in motion/propagated’
शुभाम्auspicious
शुभाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; ‘संहिताम्’ इत्यस्य विशेषणम्
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive), ‘having made/composed’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
संहिताम्compilation/saṃhitā
संहिताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃhitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
द्विजःthe twice-born (brahmin)
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
पौराणिकीम्purāṇic
पौराणिकीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaurāṇikī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; ‘संहिताम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सुपुण्य-अर्थाम्having very meritorious purpose
सुपुण्य-अर्थाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + puṇya + artha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (सुपुण्यः अर्थः यस्याः सा)
सत्-शिष्येषुamong good disciples
सत्-शिष्येषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsat + śiṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन; कर्मधारय (सन्तः शिष्याः)
द्विजातिषुamong the twice-born classes
द्विजातिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvijāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन

Sūta (Purāṇic narrator) describing the redaction and propagation of the text by a dvija-sage

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

D
Dvija (twice-born sage)
P
Purāṇic Saṁhitā
S
Sat-śiṣya (worthy disciples)
D
Dvijāti (twice-born classes)

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it emphasizes the preservation of liberating knowledge through an auspicious Purāṇic saṁhitā transmitted via the guru–śiṣya lineage, a key means by which teachings about Ātman and Īśvara are safeguarded and made accessible.

No specific yogic technique is named; the focus is on dhārmic pedagogy—propagating a merit-bearing Purāṇic compendium among qualified disciples—supporting the broader Kurma Purana framework where disciplined learning (śravaṇa/adhyayana) under a teacher prepares one for higher sādhana including Pāśupata-oriented devotion and contemplation.

The verse is about Purāṇic transmission rather than explicit theology; indirectly, it supports the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis by stressing a single authoritative teaching-stream (saṁhitā) handed down to worthy disciples, within which unity-of-Īśvara themes are later articulated.