Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 37

Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava

महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्

mahīṃ sāgaraparyantāṃ sītādarśanatatparaḥ / jagāma rāvaṇapurīṃ laṅkāṃ sāgarasaṃsthitām

Auf Sītās Anblick bedacht, durchmaß er die Erde bis an den Rand des Ozeans und gelangte nach Laṅkā, der Stadt Rāvaṇas, die mitten im Meer gelegen ist.

महीम्the earth/land
महीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
सागरपर्यन्ताम्ending at the ocean/ocean-bounded
सागरपर्यन्ताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsāgara + paryanta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (sāgaraḥ paryantaḥ yasyāḥ) विशेषणम्—महीम्
सीतादर्शनतत्परःintent on seeing Sītā
सीतादर्शनतत्परः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsītā + darśana + tatpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (सीतायाः दर्शनम्—तस्मिन् तत्परः) विशेषणम्—(सः)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
रावणपुरीम्Rāvaṇa’s city
रावणपुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa + purī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (rāvaṇasya purī)
लङ्काम्Laṅkā
लङ्काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; रावणपुरीम् इत्यस्य समानाधिकरणम् (apposition)
सागरसंस्थिताम्situated in/on the ocean
सागरसंस्थिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsāgara + saṃsthita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally); तत्पुरुष (sāgare saṃsthitā) विशेषणम्—लङ्काम्

Sūta (narrator) recounting the episode to the sages (frame narration of the Kurma Purana)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

S
Sita
R
Ravana
L
Lanka
O
Ocean (Samudra)

FAQs

This verse is primarily narrative (Rāma’s purposeful movement toward Laṅkā) and does not directly define Ātman; indirectly, it highlights one-pointed intention (tatparatā), a trait later emphasized in Kurma Purana teachings as supportive of inner realization.

No explicit yoga technique is stated, but the phrase “sītā-darśana-tatparaḥ” models ekāgratā (single-pointed focus), a foundational discipline that aligns with the Kurma Purana’s broader yogic ethos (including later discussions associated with Pāśupata-oriented practice and devotion).

The verse itself does not mention Śiva-Viṣṇu unity; it situates a dharmic-itihāsa episode within the Purāṇic frame, which the Kurma Purana elsewhere uses to harmonize devotion and dharma across Śaiva and Vaiṣṇava strands.