Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 150

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

कन्या ऊचुः कस्त्वं विभ्राजसे कान्त्या केयं बालरविप्रभा / को ऽन्वयं भ्ति वपुषा पङ्कजायतलोचनः

kanyā ūcuḥ kastvaṃ vibhrājase kāntyā keyaṃ bālaraviprabhā / ko 'nvayaṃ bhti vapuṣā paṅkajāyatalocanaḥ

Die Jungfrauen sprachen: „Wer bist du, der du in solcher Herrlichkeit erstrahlst? Wer ist diese Frau, deren Glanz dem eben aufgehenden Sonnenlicht gleicht? Und wer ist dieser Lotosäugige, der in solcher Gestalt leuchtet — welchem Geschlecht entstammt ihr?“

कन्याःthe maidens
कन्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचनम्; subject
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद) परोक्षभूत; प्रथमपुरुष बहुवचनम्
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्; interrogative pronoun
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा एकवचनम्; 2nd person pronoun
विभ्राजसेyou shine
विभ्राजसे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि√भ्राज् (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल) आत्मनेपद; मध्यमपुरुष एकवचनम्
कान्त्याwith radiance
कान्त्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचनम्; करण/हेतु (by/with radiance)
काwho? (fem.)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्; interrogative
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्; demonstrative
बाल-रवि-प्रभा(one) with the glow of the rising sun
बाल-रवि-प्रभा:
Viśeṣaṇa/Predicate (विशेषण/विधेय)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक) + रवि (प्रातिपदिक) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्; विशेष्य-रूपेण; तत्पुरुषः—बालस्य रवेरिव प्रभा (young-sun-like radiance)
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्; interrogative
अन्वयम्lineage/descent
अन्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्वय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचनम्; object (lineage)
भातिshines/appears
भाति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल) परस्मैपद; प्रथमपुरुष एकवचनम्
वपुषाby (his) form/appearance
वपुषा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया एकवचनम्; करण (by/with body/appearance)
पङ्कज-आयत-लोचनःhe whose eyes are long like lotuses
पङ्कज-आयत-लोचनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपङ्कज (प्रातिपदिक) + आयत (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचनम्; बहुव्रीहिः—पङ्कजवत् आयते लोचने यस्य

The maidens (kanyāḥ)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

L
Lotus-eyed one (implying Vishnu/Narayana)
R
Radiant woman (implied Lakshmi/Śrī)

FAQs

Indirectly, it points to the Supreme as recognizable through divine marks—radiance, auspicious beauty, and lotus-like eyes—suggesting a transcendent presence that nevertheless becomes perceptible through sacred attributes.

No specific practice is taught in this verse; it functions as a darśana (vision) moment. In Kurma Purana’s broader spiritual frame, such recognition of divine luster supports bhakti and contemplative attention (dhyāna) on auspicious form (saguṇa-upāsanā).

While Shiva is not named here, the verse uses classic Vaishnava iconography (lotus-eyed radiance) within a Purana known for Shaiva–Vaishnava synthesis, showing how the text accommodates Vishnu’s epiphany within an integrated dharma-and-yoga worldview.