Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode

ध्रमिकौ रूपसंपन्नौ सर्वशस्त्रभृतां वरौ / मत्प्रसादादसंदिग्धं पुत्रौ तव भविष्यतः / एकमुक्त्वा हृषीकेशः स्वकीयां प्रकृतिं गतः

dhramikau rūpasaṃpannau sarvaśastrabhṛtāṃ varau / matprasādādasaṃdigdhaṃ putrau tava bhaviṣyataḥ / ekamuktvā hṛṣīkeśaḥ svakīyāṃ prakṛtiṃ gataḥ

„Durch Meine Gnade wirst du gewiss zwei Söhne haben—rechtschaffen im Wandel, von schöner Gestalt und die Vorzüglichsten unter allen Waffenträgern.“ So sprach Hṛṣīkeśa und kehrte in Seine eigene göttliche Natur und Wohnstatt zurück.

धार्मिकौrighteous (two)
धार्मिकौ:
कर्ता (Kartā/subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootधार्मिक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Dual)
रूपसंपन्नौendowed with beauty
रूपसंपन्नौ:
कर्ता (Kartā/subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootरूप-संपन्न (प्रातिपदिक; समास)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तत्पुरुषः ‘रूपेण संपन्नौ’
सर्वशस्त्रभृताम्of all weapon-bearers
सर्वशस्त्रभृताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व-शस्त्र-भृत् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural); ‘सर्वाणि शस्त्राणि बिभ्रति ये’ इत्यर्थे भृत्-शब्दः
वरौthe best (two)
वरौ:
कर्ता (Kartā/subject; predicate noun)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
मत्प्रसादात्from my grace
मत्प्रसादात्:
अपादान (Apādāna/source)
TypeNoun
Rootमत्-प्रसाद (प्रातिपदिक; समास)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मम प्रसादः’
असंदिग्धम्undoubtedly
असंदिग्धम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअ-संदिग्ध (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे नपुंसक-एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषण (adverbial accusative), ‘undoubtedly’
पुत्रौtwo sons
पुत्रौ:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
तवof you/your
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
भविष्यतःwill be (the two will be born)
भविष्यतः:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रकारवाचक (manner)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund), ‘having said’
हृषीकेशःHṛṣīkeśa (Viṣṇu)
हृषीकेशः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootहृषीकेश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वकीयाम्his own
स्वकीयाम्:
कर्म (Karma/object; qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वकीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् ‘प्रकृतिम्’
प्रकृतिम्nature/state (own abode)
प्रकृतिम्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःwent/returned
गतः:
क्रिया (Kriyā/predicate)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone’

Lord Hṛṣīkeśa (Vishnu/Lord Kurma context)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

H
Hṛṣīkeśa
V
Vishnu

FAQs

It implies the Lord’s transcendence: Hṛṣīkeśa grants results through grace and then “returns to His own prakṛti,” indicating a divine state beyond ordinary change—supporting the Purāṇic view of the Supreme as the source of boons yet untouched by worldly events.

No technique is described directly; the verse emphasizes prasāda (divine grace) as the fruition of dharmic living and devotion—an idea that complements Kurma Purana’s broader yoga-śāstra orientation (self-restraint, worship, and disciplined conduct leading to siddhi-like outcomes).

While Shiva is not named here, the Kurma Purana’s synthesis is reflected in the shared theological framework: boons, dharma, and liberation arise through the one Supreme Lord’s grace—whether approached in Vaiṣṇava (Hṛṣīkeśa) or Śaiva (Īśvara/Pāśupati) idiom elsewhere in the text.