Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Devī-tattva, Śakti–Śaktimān doctrine, Kāla–Māyā cosmology, and Māheśvara Yoga instruction

सकृद्विभाविता सर्वा समुद्रपरिशोषिणी / पार्वती हिमवत्पुत्री परमानन्ददायिनी

sakṛdvibhāvitā sarvā samudrapariśoṣiṇī / pārvatī himavatputrī paramānandadāyinī

Schon wenn man ihrer nur einmal gedenkt, wird sie ganz angerufen—sie, die selbst den Ozean austrocknen kann. Sie ist Pārvatī, Tochter Himavats, Spenderin höchster Wonne.

सकृत्once
सकृत्:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootसकृत् (अव्यय)
Formकाल/आवृत्तिवाचक-अव्यय (adverb: once)
विभाविताmanifested/illuminated
विभाविता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवि+√भू (धातु) → विभावित (कृदन्त; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘vibhāvitā’ = made manifest/illuminated
सर्वाall (in every form)
सर्वा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्व-शब्दः (all/entire)
समुद्र-परि-शोषिणीdryer-up of the ocean
समुद्र-परि-शोषिणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + परि+√शुष् (धातु) → शोषिन्/शोषिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; णिनि/इन्-प्रत्ययान्त कर्तरि-नाम (agent noun) ‘शोषिणी’; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘समुद्रं परिशोषयति या’ (she who dries up the ocean)
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी-नाम
हिमवत्-पुत्रीdaughter of Himavat
हिमवत्-पुत्री:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक) + पुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘हिमवतः पुत्री’ (daughter of Himavat)
परम-आनन्द-दायिनीgiver of supreme bliss
परम-आनन्द-दायिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + दायिन्/दायिनी (प्रातिपदिक; from √दा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘परमानन्दं ददाति या’ (giver of supreme bliss)

Lord Kurma (Vishnu) in the Ishvara Gita discourse

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Parvati
H
Himavat

FAQs

By portraying the Goddess as “sarvā” (the All) and as the giver of “paramānanda” (supreme bliss), the verse aligns liberation with realizing the all-pervading divine reality that culminates in bliss—an Atman-realization expressed through Shakti-language.

The verse emphasizes smaraṇa and dhyāna—single-point remembrance/contemplation (“sakṛd vibhāvitā”)—suggesting that even brief but focused invocation can generate transformative spiritual power and lead toward the bliss of samādhi.

Spoken within Vishnu’s (Kurma’s) Ishvara Gita context while praising Pārvatī (Shiva’s consort), it reflects the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis: Vaishnava narration affirming Shaiva-Shakti supremacy in soteriology and yoga.