Shloka 98

Vṛṣotsarga (Bull-Release Gift): Procedure, Merit, and Narratives on Dharma, Karma, and Liberation

विनश्यत्स्वपि भावेषु न विनश्यति कर्हिचित् / आकाशः सर्वभूतेषु स्थितस्तेजोजले तथा

vinaśyatsvapi bhāveṣu na vinaśyati karhicit / ākāśaḥ sarvabhūteṣu sthitastejojale tathā

Auch wenn die geschaffenen Dinge vergehen, vergeht dieses feine Prinzip niemals—wie der Raum in allen Wesen gegenwärtig bleibt und wie das Feuerelement auch im Wasser fortbesteht.

विनश्यत्सुin (things) perishing
विनश्यत्सु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविनश्यत् (कृदन्त, √नश् + वि)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन (Plural); वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle) — Locative plural agreeing with 'भावेषु'
अपिeven/although
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः—'even/although'
भावेषुin entities/states
भावेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन (Plural)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
विनश्यतिperishes
विनश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नश् (धातु) + वि
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
कर्हिचित्ever/at any time
कर्हिचित्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकर्हिचित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal indeclinable), अर्थः—'ever/at any time'
आकाशःspace/ether
आकाशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
सर्वभूतेषुin all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन (Plural); समासः—तत्पुरुष (सर्वेषु भूतेषु)
स्थितःsituated/abiding
स्थितः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त, √स्था)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) — predicate adjective of 'आकाशः'
तेजोजलेin fire and water
तेजोजले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतेजस् + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/सप्तमी), द्विवचन (Dual); समासः—द्वन्द्व (तेजश्च जले च)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अर्थः—'thus/likewise'

Lord Vishnu (in dialogue teaching Garuda, Vinata-putra)

Concept: The imperishable subtle reality persists even when gross created forms perish; like space pervading beings and fire latent within water.

Vedantic Theme: Ātman/Brahman as nitya (eternal), avināśi (indestructible), and all-pervading; distinction of subtle vs. gross (sūkṣma-sthūla viveka).

Application: Meditate on pervasion and continuity: observe change in body/mind while affirming the witnessing principle; cultivate steadiness amid loss and decay.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 2.6.99 (ātman as nirlepa); Garuda Purana 2.6.102 (world as dream-like; asanga)

G
Garuda

FAQs

This verse emphasizes that while physical and changing states perish, the underlying subtle reality that supports experience does not—supporting the Purana’s core after-death framework where the jiva continues beyond bodily death.

By using examples like space within beings, it indicates continuity: the embodied form ends, but the subtle continuity that carries identity and karmic momentum persists, enabling the post-death journey described in the Preta Kanda.

Live with awareness that actions have enduring consequences beyond bodily change—cultivating dharma, self-control, and mindful conduct rather than attachment to perishable conditions.