Shloka 128

Vṛṣotsarga (Bull-Release Gift): Procedure, Merit, and Narratives on Dharma, Karma, and Liberation

श्रुत्वा विपश्चिद्वाक्यं स विस्मयं परमं गतः / गृहं जगाम विप्रो ऽसौ प्रापितो राजसेवकैः

śrutvā vipaścidvākyaṃ sa vismayaṃ paramaṃ gataḥ / gṛhaṃ jagāma vipro 'sau prāpito rājasevakaiḥ

Als er die Worte des Weisen hörte, geriet er in höchstes Erstaunen. Jener Brāhmaṇa ging darauf nach Hause, begleitet von den Dienern des Königs.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (पूर्वकर्म/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; पूर्वकालिकक्रिया (having heard)
विपश्चित्-वाक्यम्the wise man’s statement
विपश्चित्-वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (विपश्चितः वाक्यम्)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
परमम्supreme, great
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (विस्मयम्)
गतःattained, went into
गतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used actively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (he) has gone/attained
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Goal/कर्म-गत्यर्थ)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्य (destination)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
असौthat man
असौ:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (deictic: that/this person)
प्रापितःwas brought
प्रापितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formणिच्-प्रेरणार्थक-धातोः क्त-प्रत्ययान्त (causative PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘caused to reach/brought’
राज-सेवकैःby the king’s servants
राज-सेवकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + सेवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः सेवकाः)

Narrator (Vishnu-to-Garuda discourse framework; this verse functions as narrative description)

Concept: Śravaṇa (hearing) of the wise leads to clarity and right action; honoring dharma-teachers is itself meritorious.

Vedantic Theme: Satsaṅga and śravaṇa as gateways to viveka (discernment) and dharmic resolve.

Application: Seek counsel from learned elders/teachers; respond with humility and follow-through rather than debate.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: royal setting (implied court/assembly)

Related Themes: Garuda Purana 2.6.129-132 (immediate continuation: vṛṣotsarga instruction and performance)

B
Brahmana
K
King's attendants (rājasevaka)

FAQs

This verse highlights the transformative impact of wise counsel—hearing a vipaścit’s words produces deep realization, and society (even royal authority) supports and honors such dharmic figures.

Indirectly, it sets a narrative tone: the Garuda Purana often frames afterlife teachings through episodes where insight arises from hearing authoritative instruction—preparing the listener to understand karma, consequences, and post-death realities.

Seek guidance from genuinely learned and ethical teachers, and ensure institutions and leaders protect and respectfully support those who uphold dharma.