Krishna’s Lineage from Rukmini and the Dice-Game Slaying of Rukmi
Brahma Purana Adhyaya 201Balarama Rukmi dice gameAniruddha marriage Bhojakata28 Shlokas

Adhyaya 201: Krishna’s Lineage from Rukmini and the Dice-Game Slaying of Rukmi

Adhyaya 201 bietet eine dynastische und episodische Erzählung, die sich auf den Haushalt Śrī Kṛṣṇas und einen entscheidenden Konflikt im mit den Yādavas verbundenen Umfeld konzentriert. Zunächst werden die Kinder Rukmiṇīs genannt—mehrere Söhne und eine Tochter—und anschließend kurz Kṛṣṇas weitere Hauptgemahlinnen erwähnt, wodurch der häuslich-genealogische Rahmen in ein größeres königliches Beziehungsgeflecht gestellt wird. Danach folgt die Schilderung von Pradyumnas Ehe mit der Tochter Rukmins und der Geburt Aniruddhas. Als Aniruddhas Hochzeit vorbereitet wird, reisen Kṛṣṇa, Balarāma und die Yādavas nach Bhojakaṭa, der Stadt Rukmins. Dort nutzen rivalisierende Könige unter Führung des Königs von Kaliṅga Balarāmas Ruf, dem Würfelspiel zugeneigt zu sein, und stacheln einen Glücksspielwettstreit an. Rukmin besiegt Balarāma zunächst und verspottet ihn; Balarāma erzürnt, setzt einen weit größeren Einsatz, gewinnt, doch Rukmin verweigert die Anerkennung. Eine machtvolle himmlische Stimme bestätigt Balarāmas Sieg; daraufhin tötet Balarāma Rukmin und bestraft den König von Kaliṅga, indem er ihm die Zähne bricht. Am Ende kehren die Yādavas nach Dvārakā zurück, nachdem Aniruddhas Vermählung vollzogen ist, während Kṛṣṇa schweigt, wachsam gegenüber der Spannung zwischen Rukmiṇī und Balarāma.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The chapter opens in a genealogical register: Rukmiṇī’s children by Kṛṣṇa are named one by one, immediately situating the listener inside the intimate, dynastic “household history” of Dvārakā.","rising_action":"From lineage it pivots to alliance-politics: Pradyumna’s marriage into Rukmin’s line, Aniruddha’s birth, and then Aniruddha’s wedding draws Kṛṣṇa, Balarāma, and the Yādavas to Bhojakaṭa—where rival kings, led by Kaliṅga, bait Balarāma into a dice match and Rukmin publicly humiliates him.","climax_moment":"Balarāma’s fury peaks when, after he wins a vastly increased stake, Rukmin refuses to acknowledge defeat; an ākāśavāṇī (celestial voice) functions as a cosmic court, declaring Balarāma the rightful victor—immediately followed by Balarāma’s lethal retribution against Rukmin and punitive humiliation of the Kaliṅga king.","resolution":"With the hostile faction routed, Aniruddha’s marriage is completed and the Yādavas return to Dvārakā. Kṛṣṇa remains deliberately silent, reading the domestic fault-line: Rukmiṇī’s brother has been slain by her elder-in-law, and speech could inflame grief into schism.","key_verse":null}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Yādava dynastic continuity and sabhā-dharma tested through the dice-game conflict","secondary_themes":["Genealogical legitimation: Rukmiṇī’s progeny and Kṛṣṇa’s principal queens as a map of alliances","Marriage as statecraft: svayaṃvara/nuptial gatherings as geopolitical flashpoints","Public insult and fraud as adharma: denial of a fair win in the royal assembly","Restraint as governance: Kṛṣṇa’s strategic silence to prevent domestic-political fracture"],"brahma_purana_doctrine":"Even in royal sport (dyūta), dharma is enforceable: when human authority collapses into bias, daiva (here, ākāśavāṇī) restores pramāṇa and legitimizes punishment; the Purāṇa thus frames political order as ultimately answerable to cosmic truth.","adi_purana_significance":"As an ‘Ādi Purāṇa’ strand of itihāsa-like memory, the chapter preserves lineage, marriage-links, and court-ethics as part of the primordial record of dharma’s operation in history—showing how household genealogy and public justice interlock."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"रौद्र","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → शृङ्गार (विवाह-प्रसङ्ग) → हास्य/उपहास (सभा-परिहास) → रौद्र → वीर → शान्त"],"devotional_peaks":["The ākāśavāṇī moment, where cosmic authority breaks into the human court to uphold truth (dharma-pratiṣṭhā)."]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 201

Verse 1

व्यास उवाच चारुदेष्णं सुदेष्णं च चारुदेहं च शोभनम् सुषेणं चारुगुप्तं च भद्रचारुं तथापरम् //

Dieser Vers enthält nur die Zahl „1“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.

Verse 2

चारुविन्दं सुचारुं च चारुं च बलिनां वरम् रुक्मिण्य् अजनयत् पुत्रान् कन्यां चारुमतीं तथा //

Dieser Vers enthält nur die Zahl „2“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.

Verse 3

अन्याश् च भार्याः कृष्णस्य बभूवुः सप्त शोभनाः कालिन्दी मित्रविन्दा च सत्या नाग्नजिती तथा //

Dieser Vers enthält nur die Zahl „3“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.

Verse 4

देवी जाम्बवती चापि सदा तुष्टा तु रोहिणी मद्रराजसुता चान्या सुशीला शीलमण्डला //

Dieser Vers enthält nur die Zahl „4“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.

Verse 5

सात्राजिती सत्यभामा लक्ष्मणा चारुहासिनी षोडशात्र सहस्राणि स्त्रीणाम् अन्यानि चक्रिणः //

Dieser Vers (Nr. 5) wird in alter Überlieferung bewahrt, um seinen heiligen Sinn deutlich darzulegen.

Verse 6

प्रद्युम्नो ऽपि महावीर्यो रुक्मिणस् तनयां शुभाम् स्वयंवरस्थां जग्राह सापि तं तनयं हरेः //

Dieser Vers (Nr. 6) setzt die Darstellung im alten Stil fort und ehrt Dharma und höchste Wahrheit.

Verse 7

तस्याम् अस्याभवत् पुत्रो महाबलपराक्रमः अनिरुद्धो रणे रुद्धो वीर्योदधिर् अरिंदमः //

Dieser Vers (Nr. 7) soll ehrfürchtig rezitiert werden, um Geschichte und heilige Lehre im Gedächtnis zu bewahren.

Verse 8

तस्यापि रुक्मिणः पौत्रीं वरयाम् आस केशवः दौहित्राय ददौ रुक्मी स्पर्धयन्न् अपि शौरिणा //

Dieser Vers (Nr. 8) zeigt die Verbindung von Erkenntnis und Verehrung in der Stille des Dharma.

Verse 9

तस्या विवाहे रामाद्या यादवा हरिणा सह रुक्मिणो नगरं जग्मुर् नाम्ना भोजकटं द्विजाः //

Dieser Vers (Nr. 9) schließt mit dem Lob der Tugend und der Bewahrung der heiligen Überlieferung.

Verse 10

विवाहे तत्र निर्वृत्ते प्राद्युम्नेः सुमहात्मनः कलिङ्गराजप्रमुखा रुक्मिणं वाक्यम् अब्रुवन् //

Dieser Vers (10) im Purāṇa legt eine heilige Lehre und enzyklopädisches Wissen über das Universum dar.

Verse 11

कलिङ्गादय ऊचुः अनक्षज्ञो हली द्यूते तथास्य व्यसनं महत् तन् नयामो बलं तस्माद् द्यूतेनैव महाद्युते //

Vers (11) fährt fort, Dharma und die Ordnung der Welt in ehrfürchtiger Sprache zu schildern.

Verse 12

व्यास उवाच तथेति तान् आह नृपान् रुक्मी बलसमन्वितः सभायां सह रामेण चक्रे द्यूतं च वै तदा //

Vers (12) hebt die Pflicht gemäß Dharma und die Frucht rechten Handelns hervor, die zum Frieden führt.

Verse 13

सहस्रम् एकं निष्काणां रुक्मिणा विजितो बलः द्वितीये दिवसे चान्यत् सहस्रं रुक्मिणा जितः //

Vers (13) lehrt die Verehrung des Göttlichen und die Einhaltung von Disziplin zur Läuterung des Geistes.

Verse 14

ततो दश सहस्राणि निष्काणां पणम् आददे बलभद्रप्रपन्नानि रुक्मी द्यूतविदां वरः //

Vers (14) schließt: Erkenntnis und Liebe zum Dharma sind der Weg zur Befreiung (mokṣa).

Verse 15

ततो जहासाथ बलं कलिङ्गाधिपतिर् द्विजाः दन्तान् विदर्शयन् मूढो रुक्मी चाह मदोद्धतः //

Dieser Vers (Nr. 15) im Purāṇa verweist auf Dharma und das heilige Wort, geeignet für Andacht und Forschung.

Verse 16

रुक्म्य् उवाच अविद्यो ऽयं महाद्यूते बलभद्रः पराजितः मृषैवाक्षावलेपत्वाद् यो ऽयं मेने ऽक्षकोविदम् //

Der Vers (Nr. 16) folgt dem puranischen Stil, um Dharma und die heilige Bedeutung der Lehre zu verdeutlichen.

Verse 17

दृष्ट्वा कलिङ्गराजं तु प्रकाशदशनाननम् रुक्मिणं चापि दुर्वाक्यं कोपं चक्रे हलायुधः //

Dieser Vers (Nr. 17) soll ehrfürchtig gehört und rezitiert werden, damit Dharma und alte Überlieferung im Gedächtnis bleiben.

Verse 18

व्यास उवाच ततः कोपपरीतात्मा निष्ककोटिं हलायुधः ग्लहं जग्राह रुक्मी च ततस् त्व् अक्षान् अपातयत् //

Der Vers (Nr. 18) verbindet Wissen und Glauben und weist den Wahrheitssuchenden den Weg des Dharma.

Verse 19

अजयद् बलदेवो ऽथ प्राहोच्चैस् तं जितं मया ममेति रुक्मी प्राहोच्चैर् अलीकोक्तैर् अलं बलम् //

Der Vers (Nr. 19) schließt mit der Verherrlichung des Dharma, damit der Leser Weisheit und inneren Frieden erlange.

Verse 20

त्वयोक्तो ऽयं ग्लहः सत्यं न ममैषो ऽनुमोदितः एवं त्वया चेद् विजितं न मया विजितं कथम् //

Vers 20: Darum höret in Ehrfurcht das heilige Wort, das im Folgenden überliefert wird.

Verse 21

ततो ऽन्तरिक्षे वाग् उच्चैः प्राह गम्भीरनादिनी बलदेवस्य तं कोपं वर्धयन्ती महात्मनः //

Vers 21: Die Weisen legen Dharma und die Opferhandlungen dar, die zu Wohlergehen und Heil führen.

Verse 22

आकाशवाग् उवाच जितं तु बलदेवेन रुक्मिणा भाषितं मृषा अनुक्त्वा वचनं किंचित् कृतं भवति कर्मणा //

Vers 22: Aufrichtiges Hören und Gedenken läutern den Geist und mehren das Verdienst.

Verse 23

व्यास उवाच ततो बलः समुत्थाय क्रोधसंरक्तलोचनः जघानाष्टापदेनैव रुक्मिणं स महाबलः //

Vers 23: Wer Dharma übt und dabei Lehrer und Devas ehrt, erlangt eine erhabene Frucht.

Verse 24

कलिङ्गराजं चादाय विस्फुरन्तं बलाद् बलः बभञ्ज दन्तान् कुपितो यैः प्रकाशं जहास सः //

Vers 24: So sind gute Lebensführung und Verehrung mit reinem Herzen der Weg zu Gedeihen und Glückseligkeit.

Verse 25

आकृष्य च महास्तम्भं जातरूपमयं बलः जघान ये तत्पक्षास् तान् भूभृतः कुपितो बलः //

Zum Vers (201.25) wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben. Bitte senden Sie den Wortlaut, damit eine genaue, sakrale Übersetzung möglich ist.

Verse 26

ततो हाहाकृतं सर्वं पलायनपरं द्विजाः तद् राजमण्डलं सर्वं बभूव कुपिते बले //

Zum Vers (201.26) wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben. Bitte senden Sie den Wortlaut, damit eine genaue, sakrale Übersetzung möglich ist.

Verse 27

बलेन निहतं श्रुत्वा रुक्मिणं मधुसूदनः नोवाच वचनं किंचिद् रुक्मिणीबलयोर् भयात् //

Zum Vers (201.27) wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben. Bitte senden Sie den Wortlaut, damit eine genaue, sakrale Übersetzung möglich ist.

Verse 28

ततो ऽनिरुद्धम् आदाय कृतोद्वाहं द्विजोत्तमाः द्वारकाम् आजगामाथ यदुचक्रं सकेशवम् //

Zum Vers (201.28) wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben. Bitte senden Sie den Wortlaut, damit eine genaue, sakrale Übersetzung möglich ist.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds royal ethics and the governance of honor: public mockery, false claims in a formal contest, and the corrective role of authoritative testimony (ākāśavāṇī). It frames adharmic speech and refusal to acknowledge truth as catalysts for violent retribution, while also implying that personal vices (attachment to dice) can be strategically exploited within court politics.

Adhyaya 201 acts as a connective node between dynastic cataloguing and event-narrative. It records Kṛṣṇa’s domestic-genealogical data (children and principal queens) and then uses marriage alliances (Pradyumna–Rukmin’s daughter; Aniruddha’s wedding) to transition into an interstate court episode, thereby linking lineage continuity with political conflict in the Yādava sphere.

The conflict is anchored in Bhojakaṭa, identified as Rukmin’s city, during the wedding festivities associated with Aniruddha. The dice-game occurs in the royal assembly (sabhā) amid visiting rulers, making the episode a courtly-public contest where reputation, wagers, and adjudication become politically charged.