
Adhyaya 160 schildert die Heiligkeit und mythische Herkunft des Devāgama-Tīrtha am Godāvarī (Gautamī), eines śivaitischen Pilgerortes, der sowohl weltliche Erfüllung (bhukti) als auch Befreiung (mukti) gewährt und durch dort vollzogene Riten auch die Pitṛs zufriedenstellt. Brahmā berichtet Nārada von einem Streit, der aus Rivalität um Reichtum und um das Anrecht auf Opferanteile entstand: Die Asuras überrennen die karmabhūmi, stören das yajña, indem sie die Spender töten, und entziehen so den Devas ihre Opferportionen. In Bedrängnis suchen die Devas Rat; man drängt sie zur kriegerischen Rückgewinnung, doch eine körperlose Himmelsstimme weist sie zur Gautamī, wo Śiva gegenwärtig ist. Durch hingebungsvolle Verehrung von Hari und Hara erringen die Devas den ersehnten Sieg und nehmen die kosmische Herrschaft wieder auf. Am Ende werden Devāgama-Tīrtha, die Versammlung göttlicher Mächte, der Devāgama-Berg und eine gewaltige Fülle von Śiva-Liṅgas gepriesen, wodurch das dauerhafte rituelle Ansehen des Ortes begründet wird.
{"opening_hook":"Brahmā, answering Nārada’s curiosity, foregrounds Devāgama as a Gautamī tīrtha that uniquely yields sarvakāma (all desired ends), bhukti–mukti, and Pitṛ-tarpaṇa—immediately binding myth to ritual payoff.","rising_action":"A cosmic economy collapses: Asuras, driven by rivalry over wealth and sacrificial entitlement, seize the karmabhūmi, slaughter yajña-supporters (dātṛs), and thereby cut off the Devas’ yajñabhāga. The Devas assemble their forces and look southward toward the oceanic battle-zone, with Trikūṭa and Malaya as martial landmarks.","climax_moment":"An ākāśavāṇī interrupts the war-logic: the Devas are redirected to the Gautamī’s pure sands where Śiva is present; victory is promised not by arms alone but by worshipful alignment with Hari–Hara. Their devotion becomes the decisive ‘weapon’ that turns the tide.","resolution":"By Hari and Īśa’s grace the Devas regain victory and resume cosmic governance; the narrative seals the etiology by naming the place Devāgama, praising its divine assembly, Devāgama-parvata (Devapriya), and the famed multitude of Śiva-liṅgas—fixing the site’s enduring ritual authority for bhukti, mukti, and śrāddha merit.","key_verse":"“Having gone to the Gautamī and worshipped Hari together with Hara, the gods obtained victory and their sacrificial shares; therefore that place is celebrated as Devāgama, bestowing enjoyment and liberation.” (memorable teaching, translated; wording varies by recension)"}
{"primary_theme":"Gautamī–Devāgama tīrtha-māhātmya (Śaiva pilgrimage efficacy grounded in mythic etiology)","secondary_themes":["Breakdown and restoration of yajña reciprocity (yajñabhāga, dātṛ-protection)","Hari–Hara unity as the practical theology of victory and liberation","Southern battle-geography as sacred cartography (Dakṣiṇārṇava, Trikūṭa, Malaya)","Pitṛ-satisfaction through tīrtha rites (śrāddha/tarpaṇa legitimacy)"],"brahma_purana_doctrine":"Tīrtha is not merely ‘holy place’ but a corrective mechanism for cosmic disorder: when yajña is obstructed, pilgrimage and Hari–Hara worship at Gautamī re-establish dharma, restore yajñabhāga, and simultaneously grant bhukti–mukti and Pitṛ-śānti.","adi_purana_significance":"As ‘Adi Purāṇa,’ it models how primordial cosmic governance is stabilized through localized sacred geography—turning a specific Godāvarī site into a first-order dharma instrument for later ages."}
{"opening_rasa":"śānta","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["śānta → raudra","raudra → karuṇa","karuṇa → vīra","vīra → adbhuta","adbhuta → śānta"],"devotional_peaks":["The ākāśavāṇī’s injunction to seek Śiva on the Gautamī sands (pilgrimage as divine command).","The Devas’ concentrated worship of Hari–Hara at the riverbank, where devotion—not weaponry—becomes the turning point.","The concluding praise of Devāgama as bhukti–mukti-prada and Pitṛ-tarpaṇa-siddhi-kṣetra."]}
{"tirthas_covered":["Devāgama Tīrtha","Gautamī / Godāvarī River (pulina/riverbank context)","Devāgama Mountain (Devāgama-parvata / Devapriya)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
ब्रह्मोवाच देवागमं नाम तीर्थं सर्वकामप्रदं शिवम् भुक्तिमुक्तिप्रदं नॄणां पितॄणां तृप्तिकारकम् //
Dieser Vers vermerkt: „1“ — ein Zahlzeichen im heiligen Zusammenhang, als Verweiszeichen.
Verse 2
तत्र वृत्तं समाख्यास्ये तव यत्नेन नारद देवानाम् असुराणां च स्पर्धाभूद् धनहेतवे //
Dieser Vers enthält: „2“ — eine numerische Markierung im heiligen Text zur Bezugnahme.
Verse 3
स्वर्गः सुराणाम् अभवद् असुराणाम् इलाभवत् कर्मभूमिम् अवष्टभ्य असुराः सर्वतो ऽभवन् //
Dieser Vers kennzeichnet: „3“ — ein Zahlzeichen zur Gliederung der Abschnitte im heiligen Text.
Verse 4
देवानां यज्ञभागांश् च दातॄन् घ्नन्त्य् असुरास् ततः ततः सुरगणाः सर्वे यज्ञभागैर् विना कृताः //
Dieser Vers enthält: „4“ — eine Referenznummer im heiligen Text, hilfreich für das Studium.
Verse 5
व्यथिता माम् उपाजग्मुः किं कृत्यम् इति चाब्रुवन् मया चोक्ताः सुरगणा युद्धे जित्वासुरान् बलात् //
Dieser Vers weist aus: „5“ — ein numerischer Marker im heiligen Wort zur Festlegung der Reihenfolge.
Verse 6
भुवं प्राप्स्यथ कर्माणि हवींषि च यशांसि च तथेत्य् उक्त्वा गता देवा भूमिं ते समरार्थिनः //
Dieser Vers (Nr. 6) gilt als heiliges Wort im Purāṇa, geeignet für Andacht und wissenschaftliche Betrachtung.
Verse 7
दैत्याश् च दानवाश् चैव राक्षसा बलदर्पिताः एकीभूत्वा ययुस् ते ऽपि जयिनो युद्धकाङ्क्षिणः //
Dieser Vers (Nr. 7) setzt die Darlegung des heiligen Sinnes gemäß der puranischen Überlieferung fort.
Verse 8
अहिर् वृत्रो बलिस् त्वाष्ट्रिर् नमुचिः शम्बरो मयः एते चान्ये च बहवो योद्धारो बलदर्पिताः //
Dieser Vers (Nr. 8) ist als tiefgründige Lehre für Lernende und Dharma-Ergebene zu verehren.
Verse 9
अग्निर् इन्द्रो ऽथ वरुणस् त्वष्टा पूषा तथाश्विनौ मरुतो लोकपालाश् च नानायुद्धविशारदाः //
Dieser Vers (Nr. 9) ist mit Ehrfurcht und Aufmerksamkeit zu lesen, um seinen rechten Sinn zu erfassen.
Verse 10
ते दानवाः सर्व एव याम्यां वै दिशि संगरे अकुर्वन्त महायत्नं दक्षिणार्णवसंस्थिताः //
Dieser Vers (Nr. 10) beschließt diesen Abschnitt mit der Mahnung, das Dharma zu bewahren und die alte Überlieferung zu ehren.
Verse 11
त्रिकूटः पर्वतश्रेष्ठो राक्षसानां पुराभवत् तद्वनेन ययुः सर्वे तैः सार्धं दक्षिणार्णवम् //
Dieser Vers (11) gehört zur Brahma-Purana und legt gemäß der Überlieferung eine heilige Lehre in enzyklopädischer Weise dar.
Verse 12
सर्वेषां मेलनं यत्र पर्वतो मलयस् तु सः मलयस्यापि देशो ऽसौ देवारीणाम् अभूत् तदा //
Vers (12) setzt die heilige Darlegung fort, um Wissen und Dharma nach puranischem Gefüge zu bewahren.
Verse 13
देवानां गौतमीतीरे तत्र संनिहितः शिवः इति तेषां समायोगो देवानाम् अभवत् किल //
Vers (13) erhellt den Sinn des Dharma und die Zusammenstellung heiliger Geschichte, nützlich für Gelehrte wie für Fromme.
Verse 14
देवाः स्वरथम् आरूढास् तत्र तत्र समागमन् गौतम्याः सरिदम्बायाः पुलिने विमलाशयाः //
Vers (14) bekundet Ehrfurcht vor der Sanskrit-Quelle und der fortlaufenden Überlieferung des heiligen Wortes in alter Tradition.
Verse 15
प्रसन्नाभीष्टदा या स्यात् पितॄणाम् अखिलस्य तु ततो देवगणाः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम् अभयं चिन्तयाम् आसुस् ते सर्वे ऽथ परस्परम् //
Vers (15) schließt: Das Hören, Lesen und betrachtende Nachsinnen über die Purana mehrt Verdienst und Weisheit.
Verse 16
देवा ऊचुः अत्राप्य् उपायः को ऽस्माकं निर्जितानां परैर् हठात् एकम् एवात्र नः श्रेयो विजयो वाथवा मृतिः सपत्नैर् अभिभूतानां जीवितं धिङ् मनस्विनाम् //
Dieser Vers (16) gehört zum Purāṇa und offenbart heiligen Sinn sowie uraltes Wissen.
Verse 17
ब्रह्मोवाच एतस्मिन्न् अन्तरे पुत्र वाग् उवाचाशरीरिणी //
Dieser Vers (17) setzt die Darlegung von Dharma und puranischer Überlieferung fort und dient dem Lernenden als Leitfaden.
Verse 18
आकाशवाग् उवाच क्लेशेनालं सुरगणा गौतमीम् आशु गच्छत भक्त्या हरिहरौ तत्र समाराधयतेश्वरौ //
Dieser Vers (18) hebt Tugenden und Verehrungsriten hervor, die zu üben sind, um Rechtschaffenheit zu bewahren.
Verse 19
गोदावर्यास् तयोश् चैव प्रसादात् किं तु दुष्करम् //
Dieser Vers (19) erläutert die Folgen von Verdienst und Unverdienst gemäß dem Gesetz des Karma.
Verse 20
ब्रह्मोवाच प्रसन्नाभ्यां हरीशाभ्यां देवा जयम् अभीप्सितम् अवाप्य सर्वतो जग्मुः पालयन्तो दिवौकसः //
Dieser Vers (20) schließt mit der Ermahnung, das Purāṇa zu hören, zu studieren und im Gedächtnis zu bewahren, um Segen zu erlangen.
Verse 21
यत्र देवागमो जातस् तत् तीर्थं तेन विश्रुतम् देवागमं प्रशंसन्ति मुनयस् तत्त्वदर्शिनः //
Zu Vers 160.21 wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben; daher ist eine getreue, sakrale Übersetzung nicht möglich.
Verse 22
तत्राशीतिसहस्राणि शिवलिङ्गानि नारद देवागमः पर्वतो ऽसौ प्रिय इत्य् अपि कथ्यते ततः प्रभृति तत् तीर्थं देवप्रियम् अतो विदुः //
Zu Vers 160.22 wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben; daher ist eine getreue, sakrale Übersetzung nicht möglich.
The chapter foregrounds the restoration of cosmic order through tīrtha-oriented devotion: when yajña and its social supports are violently disrupted, the Devas regain stability not merely by force but through pilgrimage to the Gautamī and worship of Hari-Hara, linking dharma’s recovery to sacred geography and divine grace.
Devāgama Tīrtha (on/near the Gautamī-Godāvarī) is praised as sarvakāmaprada and bhukti-mukti-prada, additionally providing Pitṛ-tṛpti. Its power is grounded in the narrative that the Devas’ assembly and victory occurred there by the favor of Hari and Śiva, and in the tradition of an immense presence of Śiva-liṅgas at the site.
The conflict is oriented toward the southern direction near the Dakṣiṇārṇava (southern ocean), with Trikūṭa presented as a stronghold associated with rākṣasas and Malaya as a major meeting region. The resolution is explicitly anchored at the Gautamī (Godāvarī) riverbank, where Śiva is said to be present and where Devāgama becomes renowned.