Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

अविस्मितं तं परिपूर्णकामं स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् । विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश: श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥

avismitaṁ taṁ paripūrṇa-kāmaṁ svenaiva lābhena samaṁ praśāntam vinopasarpaty aparaṁ hi bāliśaḥ śva-lāṅgulenātititarti sindhum

Der Herr ist durch nichts je in Staunen versetzt; Er ist in allen Wünschen vollkommen erfüllt und durch Seine eigene geistige Vollkommenheit stets freudig zufrieden, ausgeglichen und friedvoll. Ohne materielle Bezeichnungen ist Er standhaft und ungebunden—die einzige Zuflucht für alle. Wer Schutz bei anderen sucht, ist gewiss ein Tor, als wolle er das Meer überqueren, indem er den Schwanz eines Hundes festhält.

अविस्मितम्unastonished
अविस्मितम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ- (निषेध) + विस्मित (वि-√स्मि + क्त)
Formनञ्-समास/निषेधयुक्त-विशेषण, पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; qualifies ‘तम्’
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
परिपूर्ण-कामम्fully satisfied in desire
परिपूर्ण-कामम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-पूर्ण (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘whose desires are fully satisfied’), पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; qualifies ‘तम्’
स्वेनby his own
स्वेन:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन; ‘by his own’
एवalone/indeed
एव:
सम्बन्ध/निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (restrictive particle)
लाभेनby attainment/gain
लाभेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन
समम्equanimous
समम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘equal, balanced’
प्रशान्तम्tranquil
प्रशान्तम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-√शम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘peaceful’
विनाwithout
विना:
सम्बन्ध/निपात (Prepositional)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपपद-अव्यय (preposition: without)
उपसर्पतिapproaches
उपसर्पति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√सृप् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अपरम्another (means)
अपरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘another (refuge/means)’
हिindeed/for
हि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतुवाचक-निपात (for/indeed)
बालिशःa fool
बालिशः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबालिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
श्व-लाङ्गुलेनwith a dog’s tail
श्व-लाङ्गुलेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootश्वन् (प्रातिपदिक) + लाङ्गूल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘dog’s tail’), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन
अतितितर्तिtries to cross
अतितितर्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति-√तॄ (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; intensive/reduplicated present-stem usage in tradition for ‘tries to cross’
सिन्धुम्the ocean
सिन्धुम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन

A dog can swim in the water, but if a dog dives in the ocean and someone wants to cross the ocean by holding the dog’s tail, he is certainly fool number one. A dog cannot cross the ocean, nor can a person cross the ocean by catching a dog’s tail. Similarly, one who desires to cross the ocean of nescience should not seek the shelter of any demigod or anyone else but the fearless shelter of the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) therefore says:

V
Vṛtrāsura (Vṛtra)
I
Indra

FAQs

This verse teaches that the truly peaceful, self-satisfied devotee is the real shelter; seeking other supports is foolish—like trying to cross an ocean by holding a dog’s tail.

In the narrative, Vṛtrāsura’s devotion makes him steady and fearless even in battle; his satisfaction comes from inner spiritual attainment rather than external victory or loss.

Anchor your peace in bhakti—regular chanting, prayer, and service—so your stability doesn’t depend on changing outcomes, status, or possessions.