Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Ajāmila Delivered: Viṣṇudūtas Establish the Supremacy of the Holy Name

यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: । स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥ स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् । विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥

yasyāṅke śira ādhāya lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ svayaṁ dharmam adharmaṁ vā na hi veda yathā paśuḥ

Das Volk schläft beruhigt, den Kopf im Schoß seines Herrn, und kennt den Unterschied zwischen Dharma und Adharma nicht, wie ein Tier. Wenn ein Führer wahrhaft mitfühlend und des Vertrauens würdig ist, wie könnte er den Toren bestrafen oder töten, der sich in guter Absicht und Freundschaft ergeben hat?

यस्यwhose
यस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सम्बन्धक (relative)
अङ्केin the lap
अङ्के:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeNoun
Rootअङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
शिरःhead
शिरः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
आधायhaving placed
आधाय:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootआ-धा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/absolutive), ‘having placed’
लोकःthe people/world
लोकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
स्वपितिsleeps
स्वपिति:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
निर्वृतःat ease/content
निर्वृतः:
कर्ता-विशेषण (subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्वृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण (qualifier)
स्वयम्by himself
स्वयम्:
क्रिया-विशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
धर्मम्dharma/right
धर्मम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
अधर्मम्adharma/wrong
अधर्मम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
वाor
वा:
विकल्प (alternative marker)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
not
:
निषेध (negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
हिindeed
हि:
सम्बोधन/निपात (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
वेदknows
वेद:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
यथाas/like
यथा:
उपमान (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकार-अव्यय (comparative/‘as’)
पशुःan animal
पशुः:
उपमान (Upamāna/standard of comparison)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन

The Sanskrit word viśvasta-ghāta refers to one who breaks faith or causes a breach of trust. The mass of people should always feel security because of the government’s protection. Therefore, how regrettable it is for the government itself to cause a breach of trust and put the citizens in difficulty for political reasons. We actually saw during the partition days in India that although Hindus and Muslims were living together peacefully, manipulation by politicians suddenly aroused feelings of hatred between them, and thus the Hindus and Muslims killed one another over politics. This is a sign of Kali-yuga. In this age, animals are kept nicely sheltered, completely confident that their masters will protect them, but unfortunately as soon as the animals are fat, they are immediately sent for slaughter. Such cruelty is condemned by Vaiṣṇavas like the Viṣṇudūtas. Indeed, the hellish conditions already described await the sinful men responsible for such suffering. One who betrays the confidence of a living entity who takes shelter of him in good faith, whether that living entity be a human being or an animal, is extremely sinful. Because such betrayals now go unpunished by the government, all of human society is terribly contaminated. The people of this age are therefore described as mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. As a consequence of such sinfulness, men are condemned ( mandāḥ ), their intelligence is unclear ( sumanda-matayaḥ ), they are unfortunate ( manda-bhāgyāḥ ), and therefore they are always disturbed by many problems ( upadrutāḥ ). This is their situation in this life, and after death they are punished in hellish conditions.

FAQs

This verse warns that without conscious spiritual discernment, a person may live comfortably yet remain ignorant of right and wrong—like an animal acting by instinct.

Because one who does not reflect on dharma versus adharma lives by impulse and habit, not by awakened moral and spiritual intelligence.

Regularly examine choices through śāstra-guided values—truthfulness, self-restraint, compassion—rather than comfort, peer pressure, or impulse.