Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Puṁsavana / Viṣṇu-vrata: Worship of Lakṣmī-Nārāyaṇa for Auspicious Progeny and Fortune

यथा युवां त्रिलोकस्य वरदौ परमेष्ठिनौ । तथा म उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिष: ॥ १४ ॥

yathā yuvāṁ tri-lokasya varadau parameṣṭhinau tathā ma uttamaśloka santu satyā mahāśiṣaḥ

So wie Ihr beide die höchsten Herrscher und Segensspender der drei Welten seid, so, o Uttamaśloka, mögen durch Deine Gnade meine erhabenen Wünsche in Erfüllung gehen.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction/adverb (समुच्चय/उपमानार्थक-अव्यय)
युवाम्you two
युवाम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
त्रिलोकस्यof the three worlds
त्रिलोकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular; 'of the three worlds'
वरदौboon-givers
वरदौ:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootवरद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual; 'givers of boons'
परमेष्ठिनौthe supreme enthroned ones
परमेष्ठिनौ:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual; epithet 'highest seated' (often Brahmā/creator; here dual for the addressed pair)
तथाso, in the same way
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (तदर्थक-अव्यय)
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFirst person pronoun; Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
उत्तमश्लोकO Uttamaśloka (He of excellent fame)
उत्तमश्लोक:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootउत्तम + श्लोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; epithet of Hari/Kṛṣṇa
सन्तुlet there be
सन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
सत्याःtrue, unfailing
सत्याः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural; agreeing with महाशिषः (understood as feminine plural 'blessings')
महाशिषःgreat blessings/benedictions
महाशिषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमह + आशिष् (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); 'great blessings'
D
Diti
U
Uttamaśloka (Viṣṇu/Nārāyaṇa)
K
Kāśyapa

FAQs

This verse shows a devotee praying that the Lord’s blessings be satyāḥ—truly fulfilled—recognizing Viṣṇu (Uttamaśloka) as the supreme giver of boons for all worlds.

Diti invokes the Lord’s exalted nature—praised by the best hymns—to express faith that His words and blessings never fail, and to seek assured fulfillment of His benediction.

Instead of chasing uncertain outcomes, one can cultivate devotion and integrity, praying for blessings that support lasting spiritual good—clarity, steadiness, and protection on the path of dharma.