Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥

na hi kaścit priyaḥ strīṇām añjasā svāśiṣātmanām patiṁ putraṁ bhrātaraṁ vā ghnanty arthe ghātayanti ca

Um ihre eigenen Interessen zu befriedigen, gehen Frauen mit Männern um, als seien diese ihnen das Liebste, doch in Wirklichkeit ist ihnen niemand lieb. Frauen gelten als sehr heilig, doch für ihre eigenen Interessen können sie sogar ihre Ehemänner, Söhne oder Brüder töten oder von anderen töten lassen.

not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
हिindeed/for
हि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ निपात (indeed/for)
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite: someone/anyone)
प्रियःdear
प्रियः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
स्त्रीणाम्to/of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अञ्जसाstraightforwardly, truly
अञ्जसा:
Manner (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जस (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावप्राय प्रयोग; क्रियाविशेषणार्थे तृतीया एकवचन (instrumental used adverbially)
स्व-आशिष्-आत्मनाम्of those devoted to their own wishes/self-interest
स्व-आशिष्-आत्मनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + आशिष् (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वाशिषां आत्मानः = those whose self is their own blessing/interest)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वाor
वा:
Connector (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
घ्नन्तिthey kill
घ्नन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
अर्थेfor (their) gain
अर्थे:
Purpose (प्रयोजन/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the sake of)
घातयन्तिthey cause to be killed
घातयन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) (णिच् causative: घातयति)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; णिच्-प्रयोग (causative)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)

A woman’s nature has been particularly well studied by Kaśyapa Muni. Women are self-interested by nature, and therefore they should be protected by all means so that their natural inclination to be too self-interested will not be manifested. Women need to be protected by men. A woman should be cared for by her father in her childhood, by her husband in her youth and by her grown sons in her old age. This is the injunction of Manu, who says that a woman should not be given independence at any stage. Women must be cared for so that they will not be free to manifest their natural tendency for gross selfishness. There have been many cases, even in the present day, in which women have killed their husbands to take advantage of their insurance policies. This is not a criticism of women but a practical study of their nature. Such natural instincts of a woman or a man are manifested only in the bodily conception of life. When either a man or a woman is advanced in spiritual consciousness, the bodily conception of life practically vanishes. We should see all women as spiritual units ( ahaṁ brahmāsmi ), whose only duty is to satisfy Kṛṣṇa. Then the influences of the different modes of material nature, which result from one’s possessing a material body, will not act.

I
Indra
D
Diti

FAQs

This verse warns that when a person is driven by selfish desires, even close relationships can be sacrificed for personal gain—so one should be vigilant about motives and attachment.

In the narrative, Indra is dealing with the danger posed by Diti’s vow and pregnancy; he speaks harshly to highlight how desire-driven intentions can lead to grave harm, urging caution and discernment.

Examine motivations, avoid exploiting relationships for personal benefit, and cultivate integrity and devotion (bhakti) so that actions are guided by dharma rather than selfish desire.