Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Citraketu Offends Śiva, Is Cursed by Pārvatī, and Is Glorified as a Vaiṣṇava

इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् । रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥

ity atad-vīrya-viduṣi bruvāṇe bahv-aśobhanam ruṣāha devī dhṛṣṭāya nirjitātmābhimānine

Ohne die Macht Śivas und Pārvatīs zu kennen, tadelte Citraketu sie scharf; seine Worte waren keineswegs erfreulich. Darum sprach die Göttin Pārvatī, von Zorn ergriffen, wie folgt zu dem dreisten Citraketu, der sich in Selbstüberhebung für Śiva überlegen hielt in der Beherrschung der Sinne.

इतिthus
इति:
Vākyopasaṃhāra (वाक्योपसंहार/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-निपात (quotative particle)
अतद्वीर्यविदुषिin/with regard to one who does not know (his) true prowess
अतद्वीर्यविदुषि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative absolute participant)
TypeNoun
Rootअतद् + वीर्य + विद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष: अतद्वीर्यं विद्वान् (one who knows not his true power)
ब्रुवाणेwhile speaking
ब्रुवाणे:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Participial circumstance)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; (सप्तमी-सम्बन्ध/locative absolute)
बहुvery, much
बहु:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Intensifier)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग (indeclinable use as intensifier)
अशोभनम्unseemly (words/thing)
अशोभनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअशोभन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object of implied ‘said’)
रुषाwith anger
रुषा:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण/Cause-Instrument)
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक (by/with anger)
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootअह्/आह (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
धृष्टायto the impudent one
धृष्टाय:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeAdjective
Rootधृष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; विशेषण (to the audacious one)
निर्जितात्माभिमानिनेto one proud of having subdued his self
निर्जितात्माभिमानिने:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeAdjective
Rootनिर्जित + आत्मन् + अभिमानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; तत्पुरुष: निर्जितः आत्मा (self) यस्य, अभिमानिन् (proud) — ‘proud of having conquered the self’

Although Citraketu never meant to insult Lord Śiva, he should not have criticized the lord, even though the lord was transgressing social customs. It is said, tejīyasāṁ na doṣāya: one who is very powerful should be understood to be faultless. For example, one should not find faults with the sun, although it evaporates urine from the street. The most powerful cannot be criticized by an ordinary man, or even by a great personality. Citraketu should have known that Lord Śiva, although sitting in that way, was not to be criticized. The difficulty was that Citraketu, having become a great devotee of Lord Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa, was somewhat proud at having achieved Lord Saṅkarṣaṇa’s favor and therefore thought that he could now criticize anyone, even Lord Śiva. This kind of pride in a devotee is never tolerated. A Vaiṣṇava should always remain very humble and meek and offer respect to others.

S
Satī (Devī)
D
Dakṣa
L
Lord Śiva

FAQs

This verse highlights that speaking disgracefully to a truly great soul is a serious fault rooted in unconquered pride, and it provokes strong moral and spiritual reaction—here, Satī’s anger—because such insults are offensive and destructive to dharma.

Because Dakṣa spoke many unbecoming, insulting words toward Lord Śiva, who is described here as a true knower of valor; Satī could not tolerate the blasphemy of her husband and reacted with anger.

Control ego before speaking: avoid harsh criticism of saintly people, teachers, or sincere practitioners; cultivate humility and self-mastery so words don’t become instruments of pride and offense.