Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa
भूतैर्भूतानि भूतेश: सृजत्यवति हन्ति च । आत्मसृष्टैरस्वतन्त्रैरनपेक्षोऽपि बालवत् ॥ ६ ॥
bhūtair bhūtāni bhūteśaḥ sṛjaty avati hanti ca ātma-sṛṣṭair asvatantrair anapekṣo ’pi bālavat
Der Bhūteśa, die Höchste Persönlichkeit Gottes, Herr und Eigentümer von allem, lässt durch Wesen selbst Schöpfung, Erhaltung und Vernichtung geschehen. Obwohl Ihn diese vergängliche Manifestation nicht interessiert, wirkt Er doch—wie ein Knabe am Strand—alles unter Seiner Kontrolle als līlā. Zur Schöpfung setzt Er den Vater ein, zur Erhaltung König oder Regierung, zur Vernichtung Agenten wie Schlangen. Diese Werkzeuge besitzen keine unabhängige Kraft; doch durch den Zauber der māyā hält sich die Seele für den Handelnden.
No one can independently create, maintain or annihilate. Bhagavad-gītā (3.27) therefore says:
This verse explains that the Supreme Lord creates, protects, and withdraws beings through other beings (and forces) that He has produced—agents who are not independent—while He Himself remains fully independent.
Narada instructs Citraketu to see the Lord’s governance behind material events: outcomes occur through various instruments, but the ultimate controller is the Supreme, who remains unattached and self-sufficient.
Recognize instruments and circumstances without losing sight of the higher controller; act responsibly, but reduce anxiety and resentment by understanding that many outcomes unfold through networks of causes under divine supervision.