Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Indra’s Brahma-hatyā, Flight from Sin, and Purification by Aśvamedha

नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते । प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥

nabho gato diśaḥ sarvāḥ sahasrākṣo viśāmpate prāg-udīcīṁ diśaṁ tūrṇaṁ praviṣṭo nṛpa mānasam

O König, Indra floh zuerst in den Himmel, aber auch dort verfolgte ihn die Frau. Schließlich ging er schnell nach Nordosten und tauchte in den Manasa-sarovara-See ein.

नभःthe sky
नभः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (गत्यर्थक-क्रियायां कर्म/अधिकरणवत्)
गतःhaving gone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘गत’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियापदवत् (he having gone)
दिशःdirections
दिशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण
सहस्राक्षःIndra (thousand-eyed)
सहस्राक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (having a thousand eyes) = इन्द्र; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विशाम्-पतेO lord of the people
विशाम्-पते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्राक्-उदीचीम्northeastern
प्राक्-उदीचीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राक् (अव्यय) + उदीची (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (east+north = northeast); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘प्रविष्ट’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियापदवत्
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
मानसम्the mind
मानसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
I
Indra (Sahasrākṣa)
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse depicts Indra (Sahasrākṣa) moving hurriedly through the sky and fixing his mind on escape, illustrating how even powerful devas become fearful when burdened by wrongdoing and its reactions.

Śukadeva narrates Indra’s frantic flight to show the immediate psychological and karmic consequences of adharma—how anxiety and instability arise when one acts against righteousness, even for a celestial ruler.

When actions conflict with conscience and dharma, the mind becomes restless and evasive; the remedy is accountability, corrective action, and returning to principled conduct rather than running from consequences.