Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

दोर्भ्यामुत्कृत्तमूलाभ्यां बभौ रक्तस्रवोऽसुर: । छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥

dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ babhau rakta-sravo ’suraḥ chinna-pakṣo yathā gotraḥ khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ

Vṛtrāsura, der stark blutete und dessen beide Arme an der Wurzel abgehauen waren, sah sehr schön aus, wie ein fliegender Berg, dessen Flügel von Indra in Stücke gehauen wurden.

दोर्भ्याम्with (his) two arms
दोर्भ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदोर्/दोस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन
उत्कृत्तमूलाभ्याम्with roots cut off (severed at the base)
उत्कृत्तमूलाभ्याम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्कृत्त-मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष (उत्कृत्तं मूलं यस्य) विशेषण (दोर्भ्याम्)
बभौappeared/shone
बभौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रक्तस्रवःoozing blood
रक्तस्रवः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरक्त-स्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (रक्तं स्रवति इति/यस्मात्) विशेषण (असुरः)
असुरःthe demon
असुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
छिन्नपक्षःwith wings cut off
छिन्नपक्षः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootछिन्न-पक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (छिन्नः पक्षः यस्य)
यथाas/like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/तुलना-अव्यय (comparative particle)
गोत्रःa mountain (mass)
गोत्रः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootगोत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
खात्from the sky
खात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootखा (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
भ्रष्टःfallen
भ्रष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रंश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वज्रिणाby the wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्रिणा:
Kartr-karana (कर्तृ/करण)
TypeNoun
Rootवज्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
हतःstruck/slain
हतः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

It appears from the statement of this verse that sometimes there are flying mountains and that their wings are cut by the thunderbolt of Indra. Vṛtrāsura’s huge body resembled such a mountain.

V
Vṛtrāsura
I
Indra

FAQs

This verse describes Vṛtrāsura after Indra’s thunderbolt attack—his arms severed and blood flowing—depicting the climactic moment of his fall in the battle.

The imagery recalls the ancient motif of ‘winged mountains’ being struck down; similarly, Vṛtrāsura, struck by Indra’s vajra, falls from the sky, emphasizing the force and finality of the blow.

It reminds a seeker that external power and position can collapse instantly; enduring strength is inner surrender and devotion, especially when circumstances become irreversible.