Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

सर्वे पद्मपलाशाक्षा: पीतकौशेयवासस: । किरीटिन: कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिन: ॥ ३४ ॥ सर्वे च नूत्नवयस: सर्वे चारुचतुर्भुजा: । धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रिय: ॥ ३५ ॥ दिशो वितिमिरालोका: कुर्वन्त: स्वेन तेजसा । किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥ ३६ ॥

sarve padma-palāśākṣāḥ pīta-kauśeya-vāsasaḥ kirīṭinaḥ kuṇḍalino lasat-puṣkara-mālinaḥ

Die Boten Yamarājas sprachen: Eure Augen gleichen Lotusblättern. Ihr tragt gelbe Seidengewänder, seid mit Lotusgirlanden geschmückt, mit prächtigen Helmen auf dem Haupt und Ohrringen an den Ohren; alle erscheint ihr jung und frisch. Eure vier Arme sind geziert mit Bogen und Köcher, Schwert, Keule, Muschelhorn, Diskus und Lotus. Euer Glanz hat die Finsternis dieses Ortes in alle Richtungen vertrieben. Warum also, ihr Erhabenen, haltet ihr uns auf, die Diener des Hüters des Dharma?

sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; विशेषणम्
padma-palāśa-akṣāḥhaving lotus-petal-like eyes
padma-palāśa-akṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpadma (प्रातिपदिक) + palāśa (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'पद्मपलाशवत् अक्षी यस्य'
pīta-kauśeya-vāsasaḥwearing yellow silk garments
pīta-kauśeya-vāsasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpīta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + kauśeya (प्रातिपदिक) + vāsas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'पीतकौशेयवस्त्राणि यस्य'
kirīṭinaḥcrowned
kirīṭinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkirīṭin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; 'किरीटवत्'
kuṇḍalinaḥwearing earrings
kuṇḍalinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkuṇḍalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; 'कुण्डलवत्'
lasat-puṣkara-mālinaḥwearing shining lotus-garlands
lasat-puṣkara-mālinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootlasat (कृदन्त/प्रातिपदिक) + puṣkara (प्रातिपदिक) + mālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'लसत्पुष्करमाला यस्य'
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; विशेषणम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
nūtna-vayasaḥof youthful age
nūtna-vayasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnūtna (प्रातिपदिक) + vayas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'नूत्नं वयः यस्य'
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
āru-catur-bhujāḥbeautiful four-armed
āru-catur-bhujāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootāru (प्रातिपदिक) + catur (संख्याप्रातिपदिक) + bhuja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'चारवः चत्वारः भुजाः यस्य'
dhanus-niṣaṅga-asi-gadā-śaṅkha-cakra-ambuja-śriyaḥbearing the splendor of bow, quiver, sword, mace, conch, discus, and lotus
dhanus-niṣaṅga-asi-gadā-śaṅkha-cakra-ambuja-śriyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhanus (प्रातिपदिक) + niṣaṅga (प्रातिपदिक) + asi (प्रातिपदिक) + gadā (प्रातिपदिक) + śaṅkha (प्रातिपदिक) + cakra (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक) + śrī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'धनुर्निषङ्गासिगदाशङ्खचक्राम्बुजश्रीः यस्य' (having the splendor/insignia of bow, quiver, sword, mace, conch, discus, lotus)
diśaḥthe directions
diśaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचनम्
vitimira-ālokāḥmaking (them) free of darkness / brightly illumined
vitimira-ālokāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvitimira (प्रातिपदिक) + āloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; बहुव्रीहिः—'वितिमिरः आलोकः यस्य'
kurvantaḥdoing, making
kurvantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्तः (present active participle/शतृ) परस्मैपदी; पुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
svenaby their own
svena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental) एकवचनम्; स्व-शब्दः
tejasāsplendor, radiance
tejasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental) एकवचनम्
kim-arthamfor what reason? why?
kim-artham:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; प्रश्नार्थक-अव्ययम् (interrogative adverb)
dharma-pālasyaof the protector of dharma (Yama)
dharma-pālasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/Genitive) एकवचनम्; तत्पुरुषः—'धर्मस्य पालः'
kiṅkarānservants, attendants
kiṅkarān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṅkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचनम्
naḥus / of us
naḥ:
Sampradana/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th) बहुवचनस्य एन्क्लिटिक-रूपम्; 'अस्माकम्/अस्मभ्यम्' (of us/to us)
niṣedhathayou forbid, restrain
niṣedhatha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-ṣidh (धातु)
Formलट्-लकारः (Present) परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः (2nd person) बहुवचनम्

Before even being introduced to a foreigner, one becomes acquainted with him through his dress, bodily features and behavior and can thus understand his position. Therefore when the Yamadūtas saw the Viṣṇudūtas for the first time, they were surprised. They said, “By your bodily features you appear to be very exalted gentlemen, and you have such celestial power that you have dissipated the darkness of this material world with your own effulgences. Why then should you endeavor to stop us from executing our duty?” It will be explained that the Yamadūtas, the order carriers of Yamarāja, mistakenly considered Ajāmila sinful. They did not know that although he was sinful throughout his entire life, he was purified by constantly chanting the holy name of Nārāyaṇa. In other words, unless one is a Vaiṣṇava, one cannot understand the activities of a Vaiṣṇava.

V
Viṣṇudūtas
Y
Yamadūtas

FAQs

They are the divine messengers of Lord Viṣṇu, described here as lotus-eyed and brilliantly adorned, who intervene to protect Ajāmila from being taken by the Yamadūtas.

Their dress and ornaments signify their direct connection with Lord Viṣṇu and their transcendental authority, contrasting the fearful role of Yama’s messengers.

It reinforces faith that sincere contact with the Lord’s name and shelter invites higher protection that can override fear and hopelessness.