Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 35

यं साधुगाथासदसि रिपवोऽपि सुरा नृप । प्रतिमानं प्रकुर्वन्ति किमुतान्ये भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥

yaṁ sādhu-gāthā-sadasi ripavo ’pi surā nṛpa pratimānaṁ prakurvanti kim utānye bhavādṛśāḥ

O König Yudhiṣṭhira, in jeder Versammlung, in der die Taten von Heiligen und Geweihten besprochen werden, führen selbst die Halbgötter — die Feinde der Asuras — Prahlāda Mahārāja als Vorbild eines großen Gottgeweihten an; um wie viel mehr erst Menschen wie du.

यम्whom
यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
साधु-गाथा-सदसिin the assembly of saintly songs
साधु-गाथा-सदसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक) + गाथा (प्रातिपदिक) + सदस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष—‘साधूनां गाथाः’ इति + ‘तासां सदसि’ (in the assembly where saintly narrations are sung)
रिपवःenemies
रिपवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (particle: even/also)
सुराःgods
सुराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (रिपवः अपि सुराः)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रतिमानम्a standard/model
प्रतिमानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रतिमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रकुर्वन्तिmake/hold (as)
प्रकुर्वन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) with उपसर्ग प्र-
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
किम्what (then)
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative particle)
उतindeed / moreover
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formसमुच्चय/विशेषण-अव्यय (particle: moreover/indeed)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भवत्-दृशाःpersons like you
भवत्-दृशाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दृश् (प्रातिपदिक; ‘like/seeing’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष—‘भवतः दृशाः’ = ‘like you’
N
Nṛpa (King Parīkṣit)
S
Surāḥ (the demigods)

FAQs

This verse says that even the demigods—though counted among the king’s opponents—make his likeness a standard in saintly assemblies, showing that genuine greatness is acknowledged even by rivals.

Śukadeva addresses Parīkṣit directly (“O king”) to highlight his exalted standing and the universal respect he commands, setting a devotional tone as the narrative proceeds in Canto 7.

Cultivate integrity and devotion so consistently that respect arises naturally—even from critics—and participate in sādhus’ discussions and kīrtana where saintly qualities are celebrated.