Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint
कवि: कल्पो निपुणदृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
kaviḥ kalpo nipuṇa-dṛk citra-priya-kathaḥ samaḥ lokasya kurvataḥ karma śeṣe tad-vīkṣitāpi vā
Ihr wirkt gelehrt, kundig und in jeder Hinsicht klug. Ihr sprecht sehr schön, mit Worten, die das Herz erfreuen. Ihr seht, wie die Menschen in fruchtbringenden Handlungen beschäftigt sind, und doch liegt ihr hier untätig.
Prahlāda Mahārāja studied the bodily features of the saintly person, and through the saint’s physiognomy Prahlāda Mahārāja could understand that he was intelligent and expert, although he was lying down and not doing anything. Prahlāda was naturally inquisitive about why he was lying there inactive.
This verse describes a perfected devotee as wise and poetic (kavi), capable (kalpa), expert in discernment (nipuṇa-dṛk), fond of wonderful narrations of the Lord (citra-priya-kathā), and equipoised (sama).
The verse explains that although the devotee may appear to perform worldly work, he remains unaffected either because karmic obligations are finished (śeṣe) or because the Lord’s purifying glance (tad-vīkṣitā) nullifies karmic bondage.
Cultivate steady hearing and speaking of the Lord’s wondrous narrations (citra-priya-kathā) while doing your duties; this bhakti-centered remembrance supports inner balance and reduces karmic entanglement.