Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 1

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

श्रीनारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥

śrī-nārada uvāca kalpas tv evaṁ parivrajya deha-mātrāvaśeṣitaḥ grāmaika-rātra-vidhinā nirapekṣaś caren mahīm

Śrī Nārada Muni sprach: Wer fähig ist, spirituelles Wissen zu kultivieren, soll alle materiellen Bindungen entsagen und den Körper nur so weit erhalten, dass er bewohnbar bleibt. Nach der Regel, in jedem Dorf nur eine Nacht zu verweilen, und ohne Abhängigkeit von den Bedürfnissen des Leibes, soll der Sannyāsī über die ganze Erde wandern.

śrī-nāradaḥŚrī Nārada
śrī-nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + nārada (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nominative), Ekavacana; honorific karmadhāraya 'glorious Nārada'
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्)
FormLiṭ (Perfect/लिट्), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; Parasmaipada
kalpaḥthe rule/procedure
kalpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkalpa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Anvaya (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAdversative/contrast particle (तु-निपात)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
parivrajyahaving become a wandering renunciant
parivrajya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpari-√vraj (व्रज्) (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा-समर्थ)
deha-mātra-avaśeṣitaḥleft with only the body
deha-mātra-avaśeṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdeha (प्रातिपदिक) + mātra (प्रातिपदिक) + avaśeṣita (कृदन्त; ava-√śiṣ शिष्)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; multi-member tatpuruṣa: 'left with only the body (as remainder)' qualifying implied subject (parivrāṭ)
grāma-eka-rātra-vidhināby the rule of one-night-per-village
grāma-eka-rātra-vidhinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgrāma (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक) + rātra (प्रातिपदिक) + vidhi (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Ekavacana; Tatpuruṣa: 'by the rule of (staying) one night in a village'
nirapekṣaḥwithout dependence/expectation
nirapekṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir-apekṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; adjective qualifying the renunciant
caretshould wander
caret:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (चर्)
FormVidhi-liṅ (Optative), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; Parasmaipada
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana
N
Nārada Muni

FAQs

This verse says a renunciant should wander freely, keep only what maintains the body, remain independent of others, and stay only one night in a village to avoid attachment.

To prevent forming new social ties, comforts, and dependence—attachments that can distract a renunciant from single-minded spiritual practice.

Reduce unnecessary needs, avoid lifestyle inflation, and cultivate inner steadiness so spiritual practice doesn’t rely on constant external comfort, praise, or support.