Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint
श्रीनारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca kalpas tv evaṁ parivrajya deha-mātrāvaśeṣitaḥ grāmaika-rātra-vidhinā nirapekṣaś caren mahīm
Śrī Nārada Muni sprach: Wer fähig ist, spirituelles Wissen zu kultivieren, soll alle materiellen Bindungen entsagen und den Körper nur so weit erhalten, dass er bewohnbar bleibt. Nach der Regel, in jedem Dorf nur eine Nacht zu verweilen, und ohne Abhängigkeit von den Bedürfnissen des Leibes, soll der Sannyāsī über die ganze Erde wandern.
This verse says a renunciant should wander freely, keep only what maintains the body, remain independent of others, and stay only one night in a village to avoid attachment.
To prevent forming new social ties, comforts, and dependence—attachments that can distract a renunciant from single-minded spiritual practice.
Reduce unnecessary needs, avoid lifestyle inflation, and cultivate inner steadiness so spiritual practice doesn’t rely on constant external comfort, praise, or support.