Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa

सर्वं कालकृतं मन्ये भवतां च यदप्रियम् । सपालो यद्वशे लोको वायोरिव घनावलि: ॥ १४ ॥

sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye bhavatāṁ ca yad-apriyam sapālo yad-vaśe loko vāyor iva ghanāvaliḥ

Meiner Ansicht nach ist alles, was euch missfiel, das Werk der unausweichlichen Zeit. Unter ihrer Gewalt werden alle Welten fortgetragen, wie Wolken vom Wind getrieben werden.

sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); sarva-śabda used substantively
kāla-kṛtamcaused by time
kāla-kṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāla (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त, क्त)
FormNapumsaka, Prathamā, Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: kālena kṛtam (done by time)
manyeI think
manye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana; parasmaipada
bhavatāmof you (all)
bhavatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (6/षष्ठी), Bahuvacana; honorific pronoun-like noun
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय-निपात, conjunction)
yatthat which
yat:
Karma (कर्म)
TypePronoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Accusative (1/2), Ekavacana; relative pronoun
apriyamunpleasant
apriyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapriya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Accusative, Ekavacana; used substantively with yat
sa-pālaḥtogether with its rulers/guardians
sa-pālaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह, अव्यय) + pāla (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; avyayībhāva: sa-pāla = with protectors/guardians
yat-vaśeunder whose control
yat-vaśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī (7/सप्तमी), Ekavacana; tatpuruṣa: yasya vaśe (under whose control)
lokaḥthe world
lokaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
vāyoḥof the wind
vāyoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (6), Ekavacana
ivalike
iva:
Upamāna-sūcaka (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (उपमा-अव्यय, comparative particle)
ghanāvaliḥa mass/line of clouds
ghanāvaliḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootghana (प्रातिपदिक) + āvali (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa: ghanānām āvaliḥ (a row/mass of clouds)

There is control by time all over the space within the universe, as there is control by time all over the planets. All the big gigantic planets, including the sun, are being controlled by the force of air, as the clouds are carried by the force of air. Similarly, the inevitable kāla, or time, controls even the action of the air and other elements. Everything, therefore, is controlled by the supreme kāla, a forceful representative of the Lord within the material world. Thus Yudhiṣṭhira should not be sorry for the inconceivable action of time. Everyone has to bear the actions and reactions of time as long as one is within the conditions of the material world. Yudhiṣṭhira should not think that he had committed sins in his previous birth and is suffering the consequence. Even the most pious has to suffer the condition of material nature. But a pious man is faithful to the Lord, for he is guided by the bona fide brāhmaṇa and Vaiṣṇava following the religious principles. These three guiding principles should be the aim of life. One should not be disturbed by the tricks of eternal time. Even the great controller of the universe, Brahmājī, is also under the control of that time; therefore, one should not grudge being thus controlled by time despite being a true follower of religious principles.

Y
Yudhishthira

FAQs

This verse states that Time is the driving force behind worldly changes, moving all beings—even rulers—like clouds carried by the wind.

In the aftermath of the Kurukshetra war, Yudhishthira reflects on painful outcomes and frames them as effects of Kala, encouraging acceptance of destiny beyond personal control.

It encourages steadiness: recognize that many changes are beyond control, reduce blame and resentment, and respond with dharmic action and devotion rather than despair.