Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

अत: पृच्छामि संसिद्धिं योगिनां परमं गुरुम् । पुरुषस्येह यत्कार्यं म्रियमाणस्य सर्वथा ॥ ३७ ॥

ataḥ pṛcchāmi saṁsiddhiṁ yogināṁ paramaṁ gurum puruṣasyeha yat kāryaṁ mriyamāṇasya sarvathā

Darum frage ich dich, höchsten Guru der Yogis: zeige den Weg zur Vollkommenheit. Was soll der Mensch in dieser Welt tun, besonders wenn er dem Tod nahe ist?

अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थक (therefore/from this reason)
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ्/पृच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
संसिद्धिम्the perfection/complete conclusion
संसिद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
योगिनाम्of yogis
योगिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण of गुरुम्
गुरुम्the teacher
गुरुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; apposition to संसिद्धिम् as object of पृच्छामि
पुरुषस्यof a person
पुरुषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb: here/in this world)
यत्which
यत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सम्बन्धक (relative) qualifying कार्यम्
कार्यम्duty, what should be done
कार्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ धातु-निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
म्रियमाणस्यof one who is dying
म्रियमाणस्य:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootम्रियमान (कृदन्त; मृ धातु, शानच्/मान-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; वर्तमान कृदन्त (present participle) qualifying पुरुषस्य
सर्वथाin every way
सर्वथा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (in every way/entirely)

Unless one is perfectly anxious to inquire about the way of perfection, there is no necessity of approaching a spiritual master. A spiritual master is not a kind of decoration for a householder. Generally a fashionable materialist engages a so-called spiritual master without any profit. The pseudo spiritual master flatters the so-called disciple, and thereby both the master and his ward go to hell without a doubt. Mahārāja Parīkṣit is the right type of disciple because he puts forward questions vital to the interest of all men, particularly for the dying men. The question put forward by Mahārāja Parīkṣit is the basic principle of the complete thesis of Śrīmad-Bhāgavatam. Now let us see how intelligently the great master replies.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse shows Parīkṣit Mahārāja asking the ultimate question: the essential duty of a dying person and the highest perfection—setting the stage for hearing and remembering the Supreme with full focus.

Because Parīkṣit was facing imminent death and recognized Śukadeva as the supreme teacher for spiritual perfection, so he sought clear guidance on the most important duty at life’s final moment.

Live in a way that trains the mind for the final test—regular hearing, chanting, and remembrance of the Lord—so that at death one can naturally focus on the highest spiritual perfection.