Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Inauspicious Omens and Arjuna’s Return from Dvārakā

कालस्य च गतिं रौद्रां विपर्यस्तर्तुधर्मिण: । पापीयसीं नृणां वार्तां क्रोधलोभानृतात्मनाम् ॥ ३ ॥

kālasya ca gatiṁ raudrāṁ viparyastartu-dharmiṇaḥ pāpīyasīṁ nṛṇāṁ vārtāṁ krodha-lobhānṛtātmanām

Er sah, dass der Lauf der ewigen Zeit sich furchtbar gewandelt hatte und die Ordnung der Jahreszeiten verkehrt war. Die Menschen wurden sündhafter: mit Herzen voller Zorn, Gier und Lüge griffen sie zu schändlichen Erwerbsweisen.

कालस्यof time
कालस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
and
:
सम्बन्ध/निपात (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
गतिम्course, movement
गतिम्:
कर्म (Karma/Object of ‘saw/observed’ implied)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
रौद्राम्fierce, dreadful
रौद्राम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘गति’ इति विशेषण
विपर्यस्तdisordered, reversed
विपर्यस्त:
विशेषण (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootवि+परि√अस्/स्था (धातु; PPP ‘overturned/disturbed’)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) समासपूर्वपद; ‘disordered’
ऋतुseasons
ऋतु:
सम्बन्ध (Genitive in compound)
TypeNoun
Rootऋतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्ध (in compound sense)
धर्मिणःof (that) whose seasonal order was disturbed
धर्मिणः:
सम्बन्ध (Genitive qualifier of ‘गति’)
TypeAdjective
Rootधर्मिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: विपर्यस्त-ऋतु-धर्मिणः = ‘whose seasonal order is disturbed’
पापीयसीम्more sinful/worse
पापीयसीम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपापीयस् (प्रातिपदिक; comparative of पाप)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘वार्ता’ इति विशेषण
नृणाम्of men/people
नृणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
वार्ताम्news, report, talk
वार्ताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
क्रोधanger
क्रोध:
सम्बन्ध (Member of compound)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (anger)
लोभgreed
लोभ:
सम्बन्ध (Member of compound)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (greed)
अनृतfalsehood
अनृत:
सम्बन्ध (Member of compound)
TypeNoun
Rootअनृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (falsehood)
आत्मनाम्of those whose selves are (full of) anger, greed, and falsehood
आत्मनाम्:
सम्बन्ध (Genitive qualifier of ‘नृणाम्/वार्ता’)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: क्रोध-लोभ-अनृत-आत्मनाम् = ‘of those whose nature is anger, greed, and falsehood’

When civilization is disconnected from the loving relation of the Supreme Personality of Godhead, symptoms like changes of seasonal regulations, foul means of livelihood, greed, anger and fraudulence become rampant. The change of seasonal regulations refers to one season’s atmosphere becoming manifest in another season — for example the rainy season’s being transferred to autumn, or the fructification of fruits and flowers from one season in another season. A godless man is invariably greedy, angry and fraudulent. Such a man can earn his livelihood by any means, black or white. During the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira, all the above symptoms were conspicuous by their absence. But Mahārāja Yudhiṣṭhira was astonished to experience even a slight change in the godly atmosphere of his kingdom, and at once he suspected the disappearance of the Lord. Foul means of livelihood implies deviation from one’s occupational duty. There are prescribed duties for everyone, such as the brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra, but anyone who deviates from his prescribed duty and declares another’s duty to be his own is following a foul and improper duty. A man becomes too greedy for wealth and power when he has no higher objective in life and when he thinks that this earthly life of a few years is all in all. Ignorance is the cause for all these anomalies in human society, and to remove this ignorance, especially in this age of degradation, the powerful sun is there to distribute light in the shape of Śrīmad-Bhāgavatam.

FAQs

This verse describes worsening human conduct—people becoming dominated by anger, greed, and untruth—presented as a sign of time’s fierce influence and societal decline.

He is narrating ominous signs perceived in the world, indicating a major divine transition—connected with the Lord’s disappearance and the onset of darker conditions in the age.

It urges vigilance: recognize the pull of anger, greed, and dishonesty, and consciously choose dharma—truthfulness, self-control, and devotion—rather than being carried by the harsh current of time.