Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Varṣa-devatā Worship in Jambūdvīpa: Hayagrīva/Hayaśīrṣa, Nṛsiṁha, Kāmadeva (Pradyumna), Matsya, Kūrma, and Varāha

मत्प्राप्तयेऽजेशसुरासुरादय- स्तप्यन्त उग्रं तप ऐन्द्रियेधिय: । ऋते भवत्पादपरायणान्न मां विन्दन्त्यहं त्वद्‌धृदया यतोऽजित ॥ २२ ॥

mat-prāptaye ’jeśa-surāsurādayas tapyanta ugraṁ tapa aindriye dhiyaḥ ṛte bhavat-pāda-parāyaṇān na māṁ vindanty ahaṁ tvad-dhṛdayā yato ’jita

O Ajita, unbesiegbarer Herr! In Gedanken an sinnlichen Genuss versunken, üben Brahmā, Śiva sowie andere Devas und Asuras strenge Bußen, um meine Segnungen zu erlangen. Doch ich begünstige niemanden—so groß er auch sei—wenn er nicht stets dem Dienst an Deinen Lotosfüßen ergeben ist. Denn ich bewahre Dich immer im Herzen; darum gewähre ich Gnade nur Deinem Bhakta.

mat-prāptayefor attaining me
mat-prāptaye:
Prayojana (प्रयोजन/Dative purpose)
TypeNoun
Rootmad + prāpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः—मम प्राप्तिः (षष्ठी-तत्पुरुष)
ajeśa-sura-asura-ādayaḥBrahmā, Śiva, gods, demons, and others
ajeśa-sura-asura-ādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaja + īśa + sura + asura + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; समासः—अजेशाः च सुराः च असुराः च (द्वन्द्व) + ‘आदयः’ (etc.)
tapyanteperform austerities/are heated
tapyante:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roottap (तप् धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
ugramfierce
ugram:
Karma (कर्म/Qualifier)
TypeAdjective
Rootugra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; ‘तपः’ इति विशेषण
tapaḥausterity
tapaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
aindriyein sense-based (intellect)
aindriye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootaindriya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘धियः’ इति विशेषण
dhiyaḥin the mind/intellect
dhiyaḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन (वैकल्पिक-रूप: धियि/धियाम्; अत्र ‘ऐन्द्रिये धियः’ इति लोके)
ṛteexcept
ṛte:
Apavada (अपवाद/Exception marker)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
Formअव्यय; वर्जने (indeclinable: except/without)
bhavat-pāda-parāyaṇānapart from those devoted to your feet
bhavat-pāda-parāyaṇān:
Apadana (अपादान/Ablative: ‘apart from’)
TypeNoun
Rootbhavat + pāda + parāyaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; समासः—भवतः पादाः (षष्ठी) तेषु परायणाः (सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद)
nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
vindantifind/attain
vindanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
tvad-dhṛdayāḥthose who have you in their hearts
tvad-dhṛdayāḥ:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of implied devotees)
TypeAdjective
Roottvad + hṛdaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; समासः—त्वं हृदये येषाम् (बहुव्रीहि: ‘having you in the heart’)
yataḥbecause
yataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक (because)
ajitaO unconquered one
ajita:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootajita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन

In this verse the goddess of fortune, Lakṣmīdevī, clearly states that she does not bestow her favor on any materialistic person. Although sometimes a materialist becomes very opulent in the eyes of another materialist, such opulence is bestowed upon him by the goddess Durgādevī, a material expansion of the goddess of fortune, not by Lakṣmīdevī herself. Those who desire material wealth worship Durgādevī with the following mantra: dhanaṁ dehi rūpaṁ dehi rupavati bharyam dehi. “O worshipable mother Durgādevī, please give me wealth, strength, fame, a good wife and so on.” By pleasing Goddess Durgā one can obtain such benefits, but since they are temporary, they result only in māyā-sukha (illusory happiness). As stated by Prahlāda Mahārāja, māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: those who work very hard for material benefits are vimūḍhas, foolish rascals, because such happiness will not endure. On the other hand, devotees like Prahlāda and Dhruva Mahārāja achieved extraordinary material opulences, but such opulences were not māyā-sukha. When a devotee acquires unparalleled opulences, they are the direct gifts of the goddess of fortune, who resides in the heart of Nārāyaṇa.

P
Prahlāda Mahārāja
L
Lord Nṛsiṁhadeva
B
Brahmā (Aja)
Ś
Śiva (Īśa)
D
Devas (Suras)
A
Asuras

FAQs

This verse says that even great beings perform severe austerities, but without exclusive shelter of the Lord’s lotus feet (pure devotion), one cannot truly attain the Lord.

Prahlāda explains that real spiritual attainment is linked to surrender to the Lord; those who remain sense-oriented may do penance, but lack the bhakti-connection that reveals the Lord and His devotee.

Prioritize devotional shelter—regular prayer, chanting, and offering actions to the Lord—so spiritual practice is aimed at surrender and remembrance rather than ego or sense-driven achievement.