Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings

क्‍वचिद् गृहाश्रमकर्मचोदनातिभरगिरिमारुरुक्षमाणो लोकव्यसनकर्षितमना: कण्टकशर्कराक्षेत्रं प्रविशन्निव सीदति ॥ १८ ॥

kvacid gṛhāśrama-karma-codanāti-bhara-girim ārurukṣamāṇo loka-vyasana-karṣita-manāḥ kaṇṭaka-śarkarā-kṣetraṁ praviśann iva sīdati.

Mitunter wird die bedingte Seele durch die schwere Last der Pflichten des gṛhastha—yajñas und fruchtbringende Handlungen—gleichsam gezwungen, einen großen Berg zu erklimmen; vom Weltgenuss fortgerissen, leidet sie wie einer, der in ein Feld voller Dornen und Kiesel tritt.

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative circumstance)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/देशवाचक-अव्यय (temporal/locative adverb)
गृह-आश्रम-कर्म-चोदना-अति-भर-गिरिम्the mountain of excessive burden of household-ashrama duties (impelled by injunctions)
गृह-आश्रम-कर्म-चोदना-अति-भर-गिरिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक) + कर्म (प्रातिपदिक) + चोदना (प्रातिपदिक) + अति (उपसर्ग/अव्यय) + भर (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; समासः—षष्ठी/तत्पुरुष-प्रधानः (determinative: ‘mountain of excessive burden of impelled household-duties’)
आरुरुक्षमाणःtrying to climb
आरुरुक्षमाणः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्); परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘attempting to climb/trying to ascend’
लोक-व्यसन-कर्षित-मनाःwhose mind is distressed by worldly miseries
लोक-व्यसन-कर्षित-मनाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + व्यसन (प्रातिपदिक) + कर्षित (कृदन्त, कर्ष् धातु) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य मनः लोकव्यसनेन कर्षितम्’ (whose mind is dragged by worldly calamities)
कण्टक-शर्करा-क्षेत्रम्a thorn-and-gravel field
कण्टक-शर्करा-क्षेत्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकण्टक (प्रातिपदिक) + शर्करा (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः—‘कण्टक-शर्करायुक्तं क्षेत्रम्’ (a field full of thorns and gravel)
प्रविशन्entering
प्रविशन्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘entering’
इवas if
इव:
सम्बन्ध/उपमान (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (particle of comparison)
सीदतिsinks down; becomes dejected
सीदति:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootसद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन

There are many social functions for keeping a prestigious position in society. In different countries and societies there are various festivals and rituals. In India, the father is supposed to get his children married. When he does so, his responsibility to the family is complete. Arranging marriages is very difficult, especially in these days. At the present moment no one can perform the proper ritual of sacrifice, nor can anyone afford to pay for the marriage ceremony of sons and daughters. Therefore householders are very much distressed when they are confronted by these social duties. It is as though they were pierced by thorns and hurt by pebbles. Material attachment is so strong that despite the suffering, one cannot give it up. Prahlāda Mahārāja therefore recommends ( Bhāg. 7.5.5 ):

FAQs

This verse depicts household-driven fruitive duties as a mountain-like weight that drags the mind into worldly distress, like entering a thorny, stony field.

He is using allegory to show that worldly pursuits injure and exhaust the conditioned soul—small desires and obligations repeatedly cause pain and obstruction on the path to peace.

Reduce fruitive obsession and re-center duties as service to Bhagavān—simplify desires, cultivate sādhana, and prioritize bhakti so responsibilities don’t become crushing burdens.