Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya
Concise Bhāgavata Account
भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् । प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥ गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥
bhrātrābhinanditaḥ so ’tha sotsavāṁ prāviśat purīm praviśya rāja-bhavanaṁ guru-patnīḥ sva-mātaram
Daraufhin, von seinem Bruder Bharata freudig begrüßt, betrat der Herr Rāmacandra inmitten eines Festes die Stadt Ayodhyā. Als er den Königspalast betrat, erwies er allen Müttern — darunter Kaikeyī und den übrigen Gemahlinnen Daśarathas — seine Ehrerbietung, besonders jedoch seiner eigenen Mutter Kauśalyā; ebenso verneigte er sich vor den geistlichen Lehrern wie Vasiṣṭha. Freunde seines Alters und jüngere Freunde verehrten ihn, und er erwiderte ihre respektvollen Grüße; ebenso taten es Vaidehī Sītā und Lakṣmaṇa, und so traten alle in den Palast ein.
In this verse, Lord Rāma, after being welcomed, enters the palace and respectfully honors the wives of His elders and His own mother, demonstrating dharma through humility and reverence.
The city is said to be “sotsavā”—filled with celebration—because the Lord’s return brings joy, auspiciousness, and a renewal of righteous rule.
Cultivate gratitude and humility by regularly offering respect to parents, teachers, and seniors—through service, kind speech, and responsible conduct.