Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

विदेहानां पुरे ह्यस्मिन्नहमेकैव मूढधी: । यान्यमिच्छन्त्यसत्यस्मादात्मदात् काममच्युतात् ॥ ३४ ॥

videhānāṁ pure hy asminn aham ekaiva mūḍha-dhīḥ yānyam icchanty asaty asmād ātma-dāt kāmam acyutāt

Gewiss, in dieser Stadt Videha war ich allein völlig töricht. Ich missachtete Bhagavān Acyuta, den Spender von allem, sogar unserer ursprünglichen geistigen Gestalt, und begehrte stattdessen Sinnenlust mit vielen Männern.

videhānāmof the Videhas
videhānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvideha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
purein the city
pure:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
asminin this
asmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
ekāalone
ekā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); विशेषण (adjective)
evaonly/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle), अव्यय
mūḍha-dhīḥ(one) of deluded intellect
mūḍha-dhīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmūḍha (प्रातिपदिक) + dhī (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); कर्मधारय-समास (a 'bewildered' intellect)
yāniwhich (things)
yāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
amīthose (people)
amī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
icchantidesire
icchanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
asatiin the unreal
asati:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootasat (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विशेषण
asmātfrom this
asmāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग
ātma-dātfrom the giver of the self
ātma-dāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + dātṛ (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुष (ātmanas dātā = giver of the self)
kāmamdesire
kāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
acyutātfrom Acyuta (the infallible Lord)
acyutāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
A
Acyuta
V
Videha
K
King Yadu

FAQs

This verse calls the material world “asat” (temporary) and labels as foolish the attempt to obtain lasting fulfilment from it; true fulfilment should be sought from Acyuta, the infallible Lord.

He criticizes his own tendency to chase the same perishable goals others pursue, instead of turning to the Supreme Lord, who alone can grant real, enduring satisfaction and spiritual self-realization.

Reduce dependence on temporary sources of identity and joy, and redirect your goals toward devotion—prayer, remembrance, and service to Krishna—so desires become purified and fulfilled at their root.