Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 3

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

शयीताहानि भूरीणि निराहारोऽनुपक्रम: । यदि नोपनयेद् ग्रासो महाहिरिव दिष्टभुक् ॥ ३ ॥

śayītāhāni bhūrīṇi nirāhāro ’nupakramaḥ yadi nopanayed grāso mahāhir iva diṣṭa-bhuk

Wenn zu irgendeiner Zeit keine Nahrung kommt, soll ein Heiliger viele Tage fasten, ohne sich zu bemühen. Er soll verstehen, dass er nach Gottes Fügung fasten muss; so bleibt er, dem Python gleich, friedvoll und geduldig.

शयीतshould lie down
शयीत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशी (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अहानिdays
अहानि:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन; कालावधि (duration)
भूरीणिmany
भूरीणि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अहानि इति विशेषण
निराहारःwithout food, fasting
निराहारः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्-आहार (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (निर्गतः आहारः यस्य/आहाराभावः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनुपक्रमःwithout effort/initiative
अनुपक्रमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-उपक्रम (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (अनुपक्रमः = उपक्रमाभावः/अप्रवृत्तिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निराहारः इत्यस्य विधेय/विशेषण
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction)
not
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध
उपनयेत्should bring/provide
उपनयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-नी (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ग्रासःa morsel (of food)
ग्रासः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootग्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाहिःa great serpent
महाहिः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमहा-अहि (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (महान् अहिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (simile particle)
दिष्टभुक्one who eats what is allotted by fate
दिष्टभुक्:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण/विधेय)
TypeAdjective
Rootदिष्ट-भुज् (प्रातिपदिक; भुज् धातु से)
Formसमास: तत्पुरुष (दिष्टं भुङ्क्ते इति/दिष्टेन भुङ्क्ते इति); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (निराहारः/महाहिः इत्यस्य विधेय)

If by God’s arrangement one is forced to suffer material hardship, then one should think, “Due to my past sinful activity I am now being punished. In this way, God is mercifully making me humble.” The word śayīta means one should remain peaceful and patient without mental agitation. Diṣṭa-bhuk means one must accept the Personality of Godhead as the supreme controller and not foolishly give up one’s faith due to material inconvenience. Tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam ( Bhāg. 10.14.8 ). A devotee of the Lord always accepts material hardship as the mercy of Lord Kṛṣṇa; thus he becomes eligible for supreme liberation.

Y
Yadu
A
Avadhūta

FAQs

This verse teaches contentment and non-anxiety: if food does not come naturally, one should not agitate the mind with desperate endeavor, but accept what providence provides—like a serpent that survives without frantic seeking.

King Yadu inquires about the qualities of a true renunciant; the Avadhūta’s example-based instruction (here, the serpent) illustrates how a sage remains steady, free from dependence and fear, even amid scarcity.

Practice reducing needless anxiety and greed: do your honest duties, but avoid frantic over-striving and obsession; cultivate contentment, simplicity, and trust in the Lord’s arrangement when outcomes are not in your control.