Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 17

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतस: । द्रष्टु: स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रिय: ॥ १७ ॥

kim etayā no ’pakṛtaṁ rajjvā vā sarpa-cetasaḥ draṣṭuḥ svarūpāviduṣo yo ’haṁ yad ajitendriyaḥ

Wie könnte ich ihr die Schuld geben? Ich selbst kenne mein wahres geistiges Wesen nicht und habe die Sinne nicht bezwungen; ich gleiche dem, der in Schlangenwahn ein harmloses Seil für eine Schlange hält.

किम्what
किम्:
कर्म (Interrogative object)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; प्रश्नार्थक
एतयाby this (thing/woman)
एतया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन
नःto us
नः:
सम्प्रदान (Recipient/Dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/चतुर्थी) बहुवचन (enclitic)
अपकृतम्harm (done)
अपकृतम्:
क्रियाविशेष्य (Predicate nominal)
TypeVerb
Rootअप-कृ (धातु)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘harm done’
रज्ज्वाby a rope
रज्ज्वा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरज्जु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन
वाor
वा:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: ‘or’)
सर्पचेतसःof snake-notion (mistaken cognition)
सर्पचेतसः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootसर्प (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन; तत्पुरुष (सर्पस्य चेतः = snake-notion/serpent-mindedness)
द्रष्टुःof the seer/observer
द्रष्टुः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootद्रष्टृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन
स्वरूपाविदुषःof one ignorant of (his) true nature
स्वरूपाविदुषः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootस्वरूप (प्रातिपदिक) + अविद्वस्/अविदुष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन; तत्पुरुष (स्वरूपं न विद्वान् = not knowing one’s true nature)
यःwho
यः:
कर्ता (Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Apposition to ‘यः’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन
यत्since/inasmuch as
यत्:
सम्बन्ध (Causal/explanatory particle)
TypeIndeclinable
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूतं सर्वनाम (indeclinable use: ‘since/because/that’—here explanatory ‘inasmuch as’)
अजितेन्द्रियःwith uncontrolled senses
अजितेन्द्रियः:
विशेषण (Qualifier of ‘अहम्’)
TypeAdjective
Rootअजित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन; तत्पुरुष (अजितानि इन्द्रियाणि यस्य = whose senses are unconquered)

When a person mistakes a rope for a snake, he becomes fearful and anxious. Such fear and anxiety are, of course, illusion, since the rope can never bite. Similarly, one who mistakenly thinks that the material, illusory energy of the Lord exists for his personal sense gratification will certainly bring down on his head an avalanche of material, illusory fear and anxiety. King Purūravā frankly admits here that the young lady Urvaśī is not to blame. After all, it was Purūravā who mistakenly considered her to be an object of his personal enjoyment, and therefore he suffered the reaction by the laws of nature. Purūravā himself was the offender for trying to exploit the external form of Urvaśī.

A
Avanti Brāhmaṇa

FAQs

This verse says perceived harm often comes from ignorance of reality—like mistaking a rope for a snake—so the solution is right knowledge of the self rather than blaming external objects.

Because the Bhagavatam frames bondage as arising from one’s own uncontrolled senses and misperception; reforming one’s vision and discipline is the true remedy.

Pause before reacting, examine your own expectations and attachments, and practice sense-control and self-awareness—seeing that much suffering is amplified by misinterpretation and inner unrest.