Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 5

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

केनचिद् भिक्षुणा गीतं परिभूतेन दुर्जनै: । स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥ ५ ॥

kenacid bhikṣuṇā gītaṁ paribhūtena durjanaiḥ smaratā dhṛti-yuktena vipākaṁ nija-karmaṇām

Einst wurde ein bestimmter bettelnder Entsagter von ruchlosen Menschen auf vielerlei Weise beleidigt. Doch standhaft erinnerte er sich daran, dass er die Frucht seines eigenen früheren Karmas erleidet.

केनचित्by some (someone)
केनचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (करण/Instrumental, 3rd) एकवचनम्; अनिश्चित-विशेषणार्थे ‘केनचित्’ = by some
भिक्षुणाby a mendicant
भिक्षुणा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (करण, 3rd) एकवचनम्
गीतम्sung/uttered
गीतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगै (धातु) → गीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past Passive Participle); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; ‘sung/said’
परिभूतेनbeing insulted/treated with contempt
परिभूतेन:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-भू (धातु) → परिभूत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः; पुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; भिक्षुणा सह विशेषणम्
दुर्जनैःby wicked men
दुर्जनैः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर् + जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (करण, 3rd) बहुवचनम्; ‘दुर्जन’ = wicked people
स्मरताremembering
स्मरता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) → स्मरत् (शतृ-प्रत्यय कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययः (Present active participle); पुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; भिक्षुणा सह
धृतियुक्तेनendowed with steadfastness
धृतियुक्तेन:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootधृति (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; ‘धृत्या युक्तः’ (with fortitude)
विपाकम्the fruition/result
विपाकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविपाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (कर्म, 2nd) एकवचनम्
निजकर्मणाम्of his own actions
निजकर्मणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive, 6th) बहुवचनम्; ‘निजानि कर्माणि’ = one’s own deeds

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows. “Often those who give up the materialistic path and devote themselves to renunciation are attacked by impious persons. This analysis, however, is superficial, since the punishment is actually the cumulative result of one’s past karma. Some renunciants show lack of tolerance when presented with the remnants of their previous sins and thus are forced to enter again onto the path of impious life. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore instructs that one should become as tolerant as a tree. If a neophyte on the path of devotional service to the Lord’s pure devotees is attacked by envious persons, he must accept it as a consequence of his previous fruitive activities. One should be intelligent and avoid future unhappiness by rejecting the ethic of an eye for an eye, a tooth for a tooth. If one refuses to enter into enmity with envious men, they will automatically leave him alone.”

B
Bhikṣu (the mendicant/avadhūta figure)
D
Durjana (wicked men, generic)

FAQs

This verse highlights the mendicant’s tolerance: he remains steady by remembering that present suffering can be the ripened reaction of his own past karma, and thus he does not become disturbed by others’ harsh behavior.

Śukadeva Gosvāmī narrates to Mahārāja Parīkṣit, introducing the ‘song of the mendicant’ to teach renunciation and inner steadiness—how a saintly person responds to humiliation without hatred.

When criticized or mistreated, pause and practice restraint; reflect that reactions come and go according to karma, respond without vengeance, and choose a dharmic, compassionate reply rather than escalating conflict.