Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 7

Karma, Jñāna, and Bhakti: Vedic Dharma, Piety and Sin, and the Boat of Human Life

निर्विण्णानां ज्ञानयोगो न्यासिनामिह कर्मसु । तेष्वनिर्विण्णचित्तानां कर्मयोगस्तु कामिनाम् ॥ ७ ॥

nirviṇṇānāṁ jñāna-yogo nyāsinām iha karmasu teṣv anirviṇṇa-cittānāṁ karma-yogas tu kāminām

Unter diesen Wegen wird jñāna-yoga denen empfohlen, die des materiellen Lebens überdrüssig sind und sich von fruchtbringenden Handlungen lösen. Wer jedoch noch nicht überdrüssig ist und viele Wünsche hat, soll Vollkommenheit durch karma-yoga suchen.

nirviṇṇānāmof the dispassionate
nirviṇṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootnir-√vid (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) ‘निर्विण्ण’ = dispassionate; पुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्; जनसमूहस्य विशेषणम्
jñāna-yogaḥthe yoga of knowledge
jñāna-yogaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः): ‘ज्ञानस्य योगः’; पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
nyāsināmof renunciants
nyāsinām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootnyāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्ययम्; देश/प्रसङ्गवाचक-अव्ययम् (here/in this context)
karmasuin actions
karmasu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative) बहुवचनम्
teṣuamong those (people)
teṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative) बहुवचनम्; सर्वनाम
anirviṇṇa-cittānāmof those whose minds are not detached
anirviṇṇa-cittānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + nirviṇṇa (nir-√vid + kta) + citta (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः: ‘अनिर्विण्णं चित्तं येषाम्’ (having undetached minds); बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्; पुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्
karma-yogaḥthe yoga of action
karma-yogaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarma (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः): ‘कर्मणः योगः’; पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्ययम्; विरोध/अवधानार्थक-निपातः (contrastive particle)
kāmināmof the desirous (sense-enjoyers)
kāminām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootkāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्

In this verse the Lord reveals the different propensities that lead human beings to adopt different processes of perfection. Those who are frustrated in the ordinary material life of society, friendship and love, and who understand that promotion to heaven simply brings further domestic miseries, take directly to the path of knowledge. Through authorized philosophical discrimination they transcend the bonds of material existence. Those who are still desirous of enjoying material society, friendship and love, and who are excited by the prospect of going with their relatives to material heavenly planets, cannot take directly to the path of rigorous philosophical advancement, which requires great austerity. Such persons are advised to remain in family life and offer the fruits of their work to the Supreme. In this way, they also can become perfect and gradually learn detachment from material life.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

It explains that jñāna-yoga suits those who are detached from material life, while karma-yoga is prescribed for those still with desires, so they can purify the heart through offered work.

Kṛṣṇa was guiding Uddhava on practical spiritual progression—how different temperaments (detached vs still desiring) should adopt the appropriate discipline to advance toward purity and devotion.

If one is still driven by ambitions and desires, practice karma-yoga: perform duties responsibly and offer the results to God; as detachment grows, deeper contemplation and jñāna naturally develop alongside devotion.