Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 2

Vānaprastha-vidhi and Sannyāsa-dharma: Austerity, Detachment, and the Paramahaṁsa Ideal

कन्दमूलफलैर्वन्यैर्मेध्यैर्वृत्तिं प्रकल्पयेत् । वसीत वल्कलं वासस्तृणपर्णाजिनानि वा ॥ २ ॥

kanda-mūla-phalair vanyair medhyair vṛttiṁ prakalpayet vasīta valkalaṁ vāsas tṛṇa-parṇājināni vā

Nachdem man den vānaprastha-Stand angenommen hat, soll man seinen Lebensunterhalt durch reine Waldknollen, Wurzeln und Früchte bestreiten. Als Kleidung kann man Baumrinde, Gras, Blätter oder Tierfelle tragen.

कन्द-मूल-फलैःwith roots, tubers, and fruits
कन्द-मूल-फलैः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootकन्द (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
वन्यैःwild (forest-grown)
वन्यैः:
Karana-anvaya (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; विशेषण (कन्द-मूल-फलैः)
मेध्यैःpure, fit for sacrifice
मेध्यैः:
Karana-anvaya (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; विशेषण
वृत्तिम्livelihood, sustenance
वृत्तिम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
प्रकल्पयेत्should arrange/provide
प्रकल्पयेत्:
Kriya (क्रिया/prescription)
TypeVerb
Rootप्र + कल्प् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
वसीतshould wear
वसीत:
Kriya (क्रिया/prescription)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन (वसेत्-आदेश/वैकल्पिक रूप)
वल्कलम्bark-garment
वल्कलम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवल्कल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
वासःclothing, garment
वासः:
Karma (कर्म/object—garment)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (कर्म)
तृण-पर्ण-अजिनानिgrass, leaves, and deerskins
तृण-पर्ण-अजिनानि:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootतृण (प्रातिपदिक) + पर्ण (प्रातिपदिक) + अजिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
वाor
वा:
Nipata (निपात/option)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक

A renounced sage in the forest does not kill animals, but rather acquires skins from animals who have suffered natural death. According to a passage from Manu-saṁhitā, quoted by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, the word medhyaiḥ, or “pure,” indicates that while residing in the forest a sage may not accept honey-based liquors, animal flesh, fungus, mushrooms, horseradish or any hallucinogenic or intoxicating herbs, even those taken as so-called medicine.

K
Krishna
U
Uddhava

FAQs

This verse teaches that a renunciant should maintain life with pure forest foods like roots and fruits and wear minimal natural clothing such as bark, grass, leaves, or skin—cultivating simplicity and detachment.

In the Uddhava Gītā section, Krishna instructs Uddhava on varṇāśrama-dharma and the path of renunciation, describing practical standards of austere living that support spiritual focus.

Adopt the principle of minimalism: choose simple, pure food, reduce unnecessary consumption, and keep possessions and comforts moderate so the mind remains available for sādhana, remembrance of God, and service.