Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 24

Parīkṣit’s Comprehensive Inquiries and the Bhāgavata as Śabda-avatāra

सर्वमेतच्च भगवन् पृच्छतो मेऽनुपूर्वश: । तत्त्वतोऽर्हस्युदाहर्तुं प्रपन्नाय महामुने ॥ २४ ॥

sarvam etac ca bhagavan pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ tattvato ’rhasy udāhartuṁ prapannāya mahā-mune

O großer Weiser, stille meinen Wissensdurst: Lege der Reihe nach und der Wahrheit gemäß alles dar, was ich dich gefragt habe — und auch, was ich nicht zu fragen vermochte. Da ich mich dir ergeben habe, gewähre mir vollständige Erkenntnis darüber.

सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम (demonstrative)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
पृच्छतःof (me) asking
पृच्छतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeVerb
Rootप्र√छ् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; 'of me who am asking'
मेof me; to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; enclitic pronoun
अनुपूर्वशःin sequence; step by step
अनुपूर्वशः:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनुपूर्वशः (अव्यय)
Formशस्-प्रत्ययान्त अव्यय (adverb): 'in due order, sequentially'
तत्त्वतःtruly; in essence
तत्त्वतः:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्त्वतः (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): 'in truth, from the standpoint of reality'
अर्हसिyou are able/fit; you ought
अर्हसि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
उदाहर्तुम्to explain; to state
उदाहर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootउद्-आ√हृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive): 'to explain/utter'
प्रपन्नायto one who has surrendered
प्रपन्नाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootप्रपन्न (प्र√पद्; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) used substantively
महामुनेO great sage
महामुने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—महा + मुनि

The spiritual master is always prepared to impart knowledge to the disciple and specifically when the disciple is very inquisitive. Inquisitiveness on the part of a disciple is greatly necessary for the progressive disciple. Mahārāja Parīkṣit is a typical disciple because he is perfectly inquisitive. If one is not very inquisitive about self-realization, one need not approach a spiritual master simply to make a show of discipleship. Not only is Mahārāja Parīkṣit inquisitive concerning all he has inquired about, but he is also anxious to know about what he has not been able to inquire. Factually it is not possible for a man to inquire about everything from the spiritual master, but the bona fide spiritual master is able to enlighten the disciple in every way for the disciple’s benefit.

K
King Parīkṣit
Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse shows Parīkṣit openly taking refuge (prapanna) in the great sage Śukadeva and requesting truthful instruction—highlighting surrender and humble inquiry as the proper approach to spiritual knowledge.

Parīkṣit seeks a complete, systematic understanding “step by step” (anupūrvaśaḥ) so the truth (tattvataḥ) can be grasped clearly without confusion.

Approach authentic teachings with humility, ask focused questions progressively, and follow guidance consistently—rather than jumping between topics or relying on speculation.