Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa

स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: । हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥

sa tat-sandarśanānanda- nirvṛtātmendriyāśayaḥ hṛṣṭa-romāśru-pūrṇākṣo na sehe tāv udīkṣitum

Die Wonne, Sie zu erblicken, erfüllte Mārkaṇḍeyas Körper, Geist und Sinne vollkommen. Seine Haare stellten sich auf, und seine Augen füllten sich mit Tränen; von Ekstase überwältigt, fiel es ihm schwer, Sie anzuschauen.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (Singular)
तत्-सन्दर्शन-आनन्द-निर्वृत-आत्म-इन्द्रिय-आशयःwhose self, senses, and mind were soothed by the bliss of seeing Him
तत्-सन्दर्शन-आनन्द-निर्वृत-आत्म-इन्द्रिय-आशयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतत् (सर्वनाम) + सन्दर्शन (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + निर्वृत (कृदन्त/प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समासः; पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (Singular); विशेषणम् (qualifying ‘सः’)
हृष्ट-रोम-अश्रु-पूर्ण-अक्षःwith hair standing on end and eyes filled with tears
हृष्ट-रोम-अश्रु-पूर्ण-अक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + रोमन् (प्रातिपदिक) + अश्रु (प्रातिपदिक) + पूर्ण (कृदन्त/प्रातिपदिक) + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः; पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (Singular); विशेषणम् (qualifying ‘सः’)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेधः)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation particle)
सेहेcould endure / was able
सेहे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular), आत्मनेपदम्
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), द्विवचनम् (Dual)
उदीक्षितुम्to gaze at
उदीक्षितुम्:
Karma-prayojana (कर्म-प्रयोजनम्)
TypeVerb
Rootउद्-ईक्ष् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to look at’
M
Mārkaṇḍeya Ṛṣi
Ś
Śrī Hari (the Supreme Lord)

FAQs

This verse describes classic devotional ecstasy: inner satisfaction upon the Lord’s darśana, hairs standing on end, and eyes filling with tears—showing the heart’s deep absorption in Bhagavān.

Because the bliss and intensity of seeing the Lord overwhelmed him—his body and mind erupted in devotional emotion (tears and horripilation), making sustained gazing unbearable.

It teaches that genuine devotion is not merely intellectual: through sincere sādhana (hearing, chanting, and remembrance), the heart becomes purified and naturally responds with deep humility, gratitude, and absorption in God.