Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Kali-yuga’s Degradation, the Advent of Kalki, and the Reset of the Yuga Cycle

शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजना: । अनावृष्टय‍ा विनङ्‌क्ष्यन्ति दुर्भिक्षकरपीडिता: ॥ ९ ॥

śāka-mūlāmiṣa-kṣaudra- phala-puṣpāṣṭi-bhojanāḥ anāvṛṣṭyā vinaṅkṣyanti durbhikṣa-kara-pīḍitāḥ

Von Hungersnot und übermäßigen Abgaben bedrängt, werden die Menschen Blätter, Wurzeln, Fleisch, wilden Honig, Früchte, Blüten und Samen essen. Von Dürre getroffen, werden sie völlig zugrunde gehen.

शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजनाःhaving food of vegetables, roots, meat, honey, fruits, flowers, bones
शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजनाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशाक + मूल + आमिष + क्षौद्र + फल + पुष्प + अस्थि + भोजन (प्रातिपदिक-समाहार)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Plural; qualifies implied प्रजाः); समाहार-द्वन्द्व: (शाकादि) भोजनं येषाम्/येषां भोजनम् (those whose food is vegetables, roots, meat, honey, fruits, flowers, bones)
अनावृष्ट्याby lack of rain
अनावृष्ट्या:
Karana (करण/Cause)
TypeNoun
Rootअनावृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Feminine, Instrumental, Singular)
विनङ्क्ष्यन्तिwill perish
विनङ्क्ष्यन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि + न√श् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd person plural); परस्मैपदम्
दुर्भिक्षकरपीडिताःafflicted by famine-causing (conditions)
दुर्भिक्षकरपीडिताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्भिक्ष + कर + पीडित (प्रातिपदिक; √पीड् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Plural); तत्पुरुष: दुर्भिक्षं करोति इति (famine-causing) + क्त-कृदन्त ‘पीडित’ (afflicted)

Śrīmad-Bhāgavatam authoritatively describes the future of our planet. Just as a leaf disconnected from a plant or tree dries up, withers and disintegrates, when human society is disconnected from the Supreme Lord it withers up and disintegrates in violence and chaos. Despite our computers and rockets, if the Supreme Lord does not send rain we shall all starve.

FAQs

This verse states that when rains fail (anāvṛṣṭi), famine will arise and people will be forced to eat whatever is available—roots, vegetables, meat, honey, fruits, flowers, even bones—and many will perish under the pressure of scarcity.

Śukadeva is outlining the symptoms of Kali-yuga so Parīkṣit can understand the age’s decline and recognize the urgency of taking shelter of bhakti and the Lord’s message as the true protection.

A devotee should cultivate simplicity and gratitude, avoid waste, practice compassion and charity during crises, and deepen reliance on nāma-saṅkīrtana and devotion—seeing material instability as a reminder to seek lasting shelter in Bhagavān.