Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Bhāgavatam Mahimā — The Glory, Measure, Transmission, and Gift of Śrīmad-Bhāgavatam

पृष्ठे भ्राम्यदमन्दमन्दरगिरिग्रावाग्रकण्डूयना- न्निद्रालो: कमठाकृतेर्भगवत: श्वासानिला: पान्तु व: । यत्संस्कारकलानुवर्तनवशाद् वेलानिभेनाम्भसां यातायातमतन्द्रितं जलनिधेर्नाद्यापि विश्राम्यति ॥ २ ॥

pṛṣṭhe bhrāmyad amanda-mandara-giri-grāvāgra-kaṇḍūyanān nidrāloḥ kamaṭhākṛter bhagavataḥ śvāsānilāḥ pāntu vaḥ yat-saṁskāra-kalānuvartana-vaśād velā-nibhenāmbhasāṁ yātāyātam atandritaṁ jala-nidher nādyāpi viśrāmyati

Als die Höchste Persönlichkeit Gottes als Herr Kūrma, die Schildkröte, erschien, wurde Sein Rücken von den scharfkantigen Steinen des mächtigen, wirbelnden Berges Mandara gekratzt, und dieses Kratzen machte den Herrn schläfrig. Mögen euch alle die Winde schützen, die durch Seinen Atem in diesem schläfrigen Zustand entstehen. Seit jener Zeit ahmen die Gezeiten des Ozeans bis heute fromm Sein Ein- und Ausatmen nach, indem sie unermüdlich kommen und gehen.

pṛṣṭheon the back
pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
bhrāmyatmoving/whirling
bhrāmyat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; प्रथमा एकवचन (नपुंसक/पुंलिङ्गानुसार)
amanda-mandara-giri-grāva-agra-kaṇḍūyanātfrom the scratching (caused) by the tip of the Mandara-mountain rock, intense
amanda-mandara-giri-grāva-agra-kaṇḍūyanāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roota-manda (प्रातिपदिक) + mandara (प्रातिपदिक) + giri (प्रातिपदिक) + grāva (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक) + kaṇḍūyana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; समासः—(मन्दरगिरि-ग्राव-अग्र)-कण्डूयनात्, पूर्वपदेन विशेषणम् ‘अमन्द’
nidrāloḥof the sleepy one
nidrāloḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootnidrālu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
kamaṭha-ākṛteḥof (him) whose form is a tortoise
kamaṭha-ākṛteḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkamaṭha (प्रातिपदिक) + ākṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; समासः—कमा्ठस्य आकृतिः
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
śvāsa-anilāḥthe winds of (His) breath
śvāsa-anilāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśvāsa (प्रातिपदिक) + anila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), बहुवचन; समासः—श्वास एव अनिलाः (breath-winds)
pāntumay (they) protect
pāntu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/आज्ञार्थ), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
vaḥyou/for you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), बहुवचन; एन्क्लिटिक रूप
yat-saṁskāra-kalā-anuvartana-vaśātdue to the force of following that impression/conditioning
yat-saṁskāra-kalā-anuvartana-vaśāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootyat (प्रातिपदिक) + saṁskāra (प्रातिपदिक) + kalā (प्रातिपदिक) + anuvartana (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/हेतु), एकवचन; समासः—(यत्-सम्स्कार-कलानुवर्तन)-वशात् = ‘उसके संस्कार-कलाओं के अनुसरण के वश से’
velā-nibhenaby (something) resembling a boundary/tide-line
velā-nibhena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootvelā (प्रातिपदिक) + nibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; समासः—वेलायाः निभः (like a shore/tide-line)
ambhasāmof the waters
ambhasām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
yāta-āyatamthe back-and-forth movement
yāta-āyatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyāta (प्रातिपदिक/कृदन्त) + āyata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; समासः—यात + आयात (going and coming)
atandritamunceasing/untiring
atandritam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-tandrita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; नञ्-समास
jala-nidheḥof the ocean
jala-nidheḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; समासः—जलस्य निधिः (ocean)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: even/also)
viśrāmyatirests/ceases
viśrāmyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-śram (धातु)
Formलट्-लकार (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

At times we alleviate an itching sensation by blowing upon it. Similarly, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains, the breathing of the Supreme Personality of Godhead can alleviate the itching sensation within the minds of mental speculators, as well as the itching of the material senses of conditioned souls engaged in sense gratification. Thus by meditating on the windy breath of Lord Kūrma — the tortoise incarnation — all categories of conditioned souls can be relieved of the deficiencies of material existence and come to the liberated, spiritual platform. One must simply allow the pastimes of Lord Kūrma to blow within one’s heart like a favorable breeze; then one will surely find spiritual peace.

B
Bhagavān (Kūrma/Kaśyapa-avatāra)
M
Mandara-giri (Mandara Mountain)
S
Samudra (Ocean)

FAQs

This verse offers a benediction that the Lord’s very breath, when He appeared as Kūrma during the churning of the ocean, may protect the devotees—showing that remembrance of His līlā is itself auspicious and protective.

It says the ocean’s ceaseless waves continue even today as an after-effect (saṁskāra) of the Lord’s act during the Mandara mountain’s rotation—poetically linking nature’s rhythms to divine līlā.

See the world as permeated by Bhagavān’s presence and pastimes: remembering the Lord behind life’s constant “waves” helps cultivate steadiness, gratitude, and bhakti amidst change.