Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Chapter 90

कृष्णस् तु तत्-स्तन-विशज्जित-कुङ्कुम-स्रक् ।

क्रीडाभिषङ्ग-धुत-कुन्तल-वृन्द-बन्धः ॥

सिञ्चन् मुहुर् युवतिभिः प्रतिषिच्यमानो

रेमे करेणुभिर् इवेभ-पतिः परीतः ॥

kṛṣṇas tu tat-stana-viṣajjita-kuṅkuma-srak $ krīḍābhiṣaṅga-dhuta-kuntala-vṛnda-bandhaḥ & kṛṣṇas tu tat-stana-viṣajjita-kuṅkuma-srak $ krīḍābhiṣaṅga-dhuta-kuntala-vṛnda-bandhaḥ & siñcan muhur yuvatibhiḥ pratiṣicyamāno % reme kareṇubhir ivebha-patiḥ parītaḥ //

Śrī Kṛṣṇa trug eine Girlande, befleckt vom kuṅkuma, das an den Brüsten der jungen Frauen haften geblieben war, und durch die Heftigkeit des Spiels hatte sich der Bund seiner Haarsträhnen gelöst. Immer wieder bespritzte Er sie, während sie Ihn ebenso nass machten; von den jungen Damen umringt, vergnügte Er sich wie der Herr der Elefanten, umgeben von seinen Elefantenkühen.

kṛṣṇaḥKrishna
kṛṣṇaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle): contrast/emphasis
tat-stana-viṣajjita-kuṅkuma-srak(wearing) a garland smeared with saffron from her breasts
tat-stana-viṣajjita-kuṅkuma-srak:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + stana (प्रातिपदिक) + viṣajjita (कृदन्त, vi√saj) + kuṅkuma (प्रातिपदिक) + srak (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास-श्रृङ्खला: ‘तत्-स्तन-विशज्जित’ = ‘smeared/attached by her breasts’; ‘कुङ्कुम-स्रक्’ = ‘garland with saffron’; whole: ‘garland smeared with saffron stuck from her breasts’ (as attribute of kṛṣṇaḥ)
krīḍābhiṣaṅga-dhuta-kuntala-vṛnda-bandhaḥwhose hair-bundles’ ties were loosened by intense play
krīḍābhiṣaṅga-dhuta-kuntala-vṛnda-bandhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootkrīḍā (प्रातिपदिक) + abhiṣaṅga (प्रातिपदिक) + dhuta (कृदन्त, √dhū) + kuntala (प्रातिपदिक) + vṛnda (प्रातिपदिक) + bandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘यस्य ...’—whose ‘lock-bundles’ (kuntala-vṛnda) ‘bindings’ (bandha) were ‘shaken loose’ (dhuta) due to ‘close play’ (krīḍā-abhiṣaṅga)
siñcansprinkling
siñcan:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇya (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeVerb
Root√sic (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; ‘sprinkling’
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘again and again’
yuvatibhiḥby the young women
yuvatibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyuvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
pratiṣicyamānaḥbeing sprinkled back
pratiṣicyamānaḥ:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇya (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeVerb
Rootprati√sic (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि (present passive participle), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग: ‘being sprinkled in return’
remehe sported/enjoyed
reme:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ram (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kareṇubhiḥwith female elephants
kareṇubhiḥ:
Upamāna-sahakārī (उपमानसहकारी)
TypeNoun
Rootkareṇu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (particle of comparison)
ibha-patiḥthe lord of elephants
ibha-patiḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootibha (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘इभानां पतिः’ = ‘lord of elephants’
parītaḥsurrounded
parītaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparīta (कृदन्त, pari√i)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त: ‘surrounded’

This verse continues the description of Śrī Kṛṣṇa’s festive, intimate pastimes with His queens during a water-sport. The imagery is deliberately vivid: kuṅkuma on the Lord’s garland and His loosened hair indicate closeness, spontaneity, and the abandon of loving play—yet the mood remains transcendental, not mundane. The Bhāgavata uses familiar natural comparisons (the elephant-king among she-elephants) to communicate majesty and affectionate leadership: Kṛṣṇa is the central beloved, and the queens’ playful splashing expresses their exclusive love (mādhurya-bhāva) and mutual delight. Theologically, the verse affirms that the Supreme Lord can engage in humanlike līlā while remaining completely pure and self-satisfied. His pastimes attract conditioned souls away from material imitation toward devotion: hearing these līlās with reverence strengthens śraddhā and reminds the reader that divine love is dynamic, personal, and joyful. The queens’ reciprocal actions (“sprinkling and being sprinkled”) highlight bhakti as a living relationship—service and response—rather than a one-sided abstraction.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kṛṣṇa’s queens (yuvatīs)

FAQs

This verse depicts Kṛṣṇa joyfully sporting with His queens in a water-play, showing affectionate reciprocity while affirming His supreme, transcendental position.

The comparison conveys both majesty and affectionate centrality—Kṛṣṇa is surrounded by devoted queens just as an elephant-king is encircled by his she-elephants.

By hearing Kṛṣṇa-līlā with reverence (not imitation), one nurtures personal devotion and redirects the mind from worldly romance to divine relationship and service.