Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
ajānataivācaritas tvayā brahma-vadho yathā yogeśvarasya bhavato nāmnāyo ’pi niyāmakaḥ
Du hast unwissentlich einen Brahmana getötet. Natürlich können Dir, dem Herrn aller mystischen Kräfte, nicht einmal die Gebote der offenbarten Schriften etwas vorschreiben. Aber wenn Du aus eigenem freiem Willen dennoch die vorgeschriebene Reinigung für diese Tötung eines Brahmana durchführst, o Reiniger der ganzen Welt, werden die Menschen im Allgemeinen sehr von Deinem Beispiel profitieren.
This verse acknowledges the gravity of brahmahatyā, yet points to Kṛṣṇa’s unique position as the supreme controller of the Vedic order, implying that His actions transcend ordinary karmic fault while still honoring dharma for the world’s instruction.
Because Kṛṣṇa is yogeśvara and the source behind scriptural law; the speaker highlights the paradox that although an apparent fault occurred, Kṛṣṇa ultimately governs the very rules by which faults are judged.
Take responsibility for harm done, honor ethical and spiritual guidelines, and seek purification through sincere rectification—while remembering that divine will is higher than our limited judgments.