Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kṛṣṇa’s Daily Life in Dvārakā; the Captive Kings’ Appeal; Nārada Announces the Rājasūya

राजान ऊचु: कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन । वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥

rājāna ūcuḥ kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman prapanna-bhaya-bhañjana vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ yāmo bhava-bhītāḥ pṛthag-dhiyaḥ

Die Könige sprachen: O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, unermessliche Seele, Zerstörer der Furcht derer, die sich dir ergeben! Obwohl wir in getrenntem Denken waren, kommen wir aus Angst vor dem Saṁsāra zu deiner Zuflucht.

राजानःthe kings
राजानः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (Kriyā/Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
कृष्णाप्रमेयात्मन्O Krishna of immeasurable nature
कृष्णाप्रमेयात्मन्:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootकृष्ण + अप्रमेय + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः—‘कृष्णः (त्वं) अप्रमेयः आत्मा यस्य/यः’ (O Krishna, whose self is immeasurable / O immeasurable-souled Krishna)
प्रपन्नभयभञ्जनO destroyer of the surrendered’s fear
प्रपन्नभयभञ्जन:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootप्रपन्न + भय + भञ्जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुषः—‘प्रपन्नानां भयस्य भञ्जनः’ (destroyer of the fear of the surrendered)
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम; प्रथमा, बहुवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष सर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
शरणम्as refuge
शरणम्:
कर्म (Karma/Object-complement)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘यामः’ इत्यस्य कर्मपूरक (object-complement)
यामःgo/seek
यामः:
क्रिया (Kriyā/Main verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन
भवभीताःafraid of saṃsāra
भवभीताः:
कर्तृविशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootभव + भीत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘भी’ धातोः; तत्पुरुषः—‘भवात् भीताः’ (afraid of worldly existence)
पृथग्धियःof differing minds
पृथग्धियः:
कर्तृविशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootपृथक् + धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः—‘पृथग् धियः’ (having divided/varied minds; discordant in counsel)

Śrīdhara Svāmī explains that the kings present their entreaty in this and the following five verses. In this verse they take shelter of the Lord, in the next three verses they describe their fear, and in the last two verses they make their prayerful request.

K
Krishna

FAQs

This verse shows the kings explicitly taking refuge in Kṛṣṇa, calling Him the “destroyer of the fear of those who surrender,” teaching that sincere surrender to Him dispels fear born of saṁsāra.

In Dvārakā, the kings approach Kṛṣṇa acknowledging their worldly fear and confused, divided understanding, and therefore seek His protection as the supreme shelter.

Recognize anxiety as a symptom of clinging to temporary supports, and respond by consciously taking shelter of Kṛṣṇa—through prayer, remembrance, and aligning choices with dharma—so fear is gradually transformed into trust and steadiness.