Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

श्रीशुक उवाच एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: । स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥

śrī-śuka uvāca evaṁ saurata-saṁlāpair bhagavān jagad-īśvaraḥ sva-rato ramayā reme nara-lokaṁ viḍambayan

Śukadeva sprach: So erfreute sich der Bhagavān, der Herr des Universums, in Liebesgesprächen mit Ramā, der Glücksgöttin, und ahmte dabei die Sitten der Menschenwelt nach.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrī + śuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: श्रीमान् शुकः
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (particle/adverb): प्रकारवाचक (manner)
saurata-saṁlāpaiḥby amorous conversations
saurata-saṁlāpaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsaurata + saṁlāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; तत्पुरुषः: सौरताः संलापाः (amorous talks)
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
jagad-īśvaraḥthe Lord of the universe
jagad-īśvaraḥ:
Apposition (समानााधिकरण/Predicate noun)
TypeNoun
Rootjagat + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: जगतः ईश्वरः
sva-rataḥself-satisfied
sva-rataḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + rata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः: स्वे रतः (delighting in himself)
ramayāwith Ramā (Rukmiṇī)
ramayā:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
remeenjoyed / sported
reme:
Kriya (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Root√ram (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
nara-lokamthe world of men
nara-lokam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootnara + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः: नराणां लोकः
viḍambayanmocking / imitating (as if)
viḍambayan:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootvi√ḍamb (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (concomitant action)

The word viḍambayan means “imitating” and also “ridiculing.” The Lord acted like a husband of this world, but His pastimes are transcendental and expose the perverted nature of mundane activities aimed at bodily sense gratification.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)
R
Ramā (Rukmiṇī/Śrī)

FAQs

This verse says the Supreme Lord (jagad-īśvara) freely enjoys with Rukmiṇī while “viḍambayan” — playfully imitating the customs and moods of human society.

To show that Kṛṣṇa’s household and romantic pastimes are divine līlā—He remains the Lord of all, yet out of love He participates in affectionate, humanlike exchanges with His devotee-wife.

See sacred relationships through the lens of devotion: love and intimacy become purified when centered on God, remembering that the Lord can be present in ordinary life while remaining transcendental.