Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् । यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥

ayaṁ hi paramo lābho gṛheṣu gṛha-medhinām yan narmair īyate yāmaḥ priyayā bhīru bhāmini

O scheue und leicht gekränkte Schöne, der größte Gewinn, den weltliche Haushälter daheim haben, ist, die Zeit mit Scherzen und Neckereien an der Seite der geliebten Gattin zu verbringen.

अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
परमःsupreme
परमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies ‘lābhaḥ’
लाभःgain/benefit
लाभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गृहेषुin homes
गृहेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन
गृह-मेधिनाम्of householders
गृह-मेधिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक) + मेधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; तत्पुरुष = ‘of householders’
यत्that which/whereby
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun introducing clause (‘that which/whereby’)
नर्मैःby playful words/jokes
नर्मैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
ईयतेis spent/passes
ईयते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु, गत्यर्थ)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive sense): ‘is passed/spent’
यामःtime (a watch/period)
यामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject of ‘īyate’
प्रिययाwith the beloved
प्रियया:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
भीरुO timid one
भीरु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
भामिनिO lovely/angry-eyed lady
भामिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

The word bhāmini indicates an angry, passionate, temperamental woman. Since lovely Rukmiṇī did not become angry despite all provocation, the Lord is still speaking facetiously.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse says their ‘supreme gain’ is spending the night-hours in affectionate, playful talk with one’s beloved—highlighting how their happiness is centered on intimate domestic enjoyment.

In Kṛṣṇa’s exchange with Rukmiṇī, He speaks in a teasing, instructive mood—contrasting worldly household pleasure with higher spiritual values, while also engaging in loving marital banter.

It shows how easily ‘life’s greatest profit’ can be reduced to emotional comfort and romance; a devotee can value affection while remembering that lasting fulfillment comes from devotion to Bhagavān, not merely domestic enjoyment.