Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् । कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥ ३० ॥

mukhaṁ ca prema-saṁrambha- sphuritādharam īkṣitum kaṭā-kṣepāruṇāpāṅgaṁ sundara-bhru-kuṭī-taṭam

Ich wollte auch dein Gesicht sehen: die Lippen, die vor liebendem Zorn bebten, die geröteten Augenwinkel bei deinen Seitenblicken und die Linie deiner schönen Brauen, die sich zu einem feinen Stirnrunzeln zusammenzog.

मुखम्face
मुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
प्रेम-संरम्भ-स्फुरित-अधरम्with lips quivering from loving agitation
प्रेम-संरम्भ-स्फुरित-अधरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रेम (प्रातिपदिक) + संरम्भ (प्रातिपदिक) + स्फुरित (स्फुर् धातु, क्त) + अधर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष = ‘(face) whose lip is quivering due to passionate love/ardor’; qualifies ‘mukham’
ईक्षितुम्to behold
ईक्षितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formतुमुन् (Infinitive), ‘to see/behold’
कट-अक्षेप-अरुण-अपाङ्गम्with reddish sidelong eye-corners
कट-अक्षेप-अरुण-अपाङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकट (प्रातिपदिक) + अक्षेप (प्रातिपदिक) + अरुण (प्रातिपदिक) + अपाङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष = ‘with reddish outer-corners of the eyes due to sidelong glances’
सुन्दर-भ्रु-कुटी-तटम्with a beautiful brow-arch
सुन्दर-भ्रु-कुटी-तटम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक) + भ्रू (प्रातिपदिक) + कुटी (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष = ‘having a beautiful brow-ridge/edge of the eyebrow-arch’

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains here that normally, by the Lord’s transcendental desire, His pure devotees reciprocate with Him in such a way that they satisfy His spiritual desires. But Rukmiṇī’s love was so strong that her unique mood predominated in this situation, and thus instead of becoming angry she fainted and fell to the ground. Far from displeasing Kṛṣṇa, however, she increased His transcendental ecstasy by exhibiting her all-encompassing love for Him.

K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse highlights Kṛṣṇa’s face, trembling lips, and sidelong reddish glance as objects of loving contemplation, showing how the Bhagavatam encourages devotion through remembrance of His divine beauty.

Śukadeva depicts Kṛṣṇa’s expressions as arising from prema—intense loving emotion—revealing His affectionate, personal dealings in the Rukmiṇī episode rather than a distant, impersonal divinity.

Use it for bhakti-smaraṇa: calmly visualize Kṛṣṇa’s compassionate glance and loving mood during japa or prayer, replacing anxiety with remembrance of a personal, affectionate Lord.