Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel

गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ । अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥

garuḍa-dhvajam āruhya rathaṁ rāma-janārdanau anvayātāṁ mahā-vegair aśvai rājan guru-druham

Mein lieber König, Kṛṣṇa und Balarāma stiegen auf Kṛṣṇas Streitwagen, auf dem die Flagge von Garuḍa wehte und der mit enorm schnellen Pferden bespannt war, und verfolgten den Mörder ihres Älteren.

garuḍa-dhvajamthe Garuḍa-bannered (chariot)
garuḍa-dhvajam:
Karma (कर्म) (object of āruhya)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष—“गरुडः ध्वजः यस्य” (having Garuḍa as emblem) i.e., Garuḍa-bannered (chariot)
āruhyahaving mounted
āruhya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), “having mounted”
rathamthe chariot
ratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; in apposition to garuḍa-dhvajam
rāma-janārdanauRama and Janardana
rāma-janārdanau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + janārdana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); द्वन्द्व—Rāma and Janārdana (Kṛṣṇa)
anvayātāmthey pursued
anvayātām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√yā (धातु)
FormParasmaipada, Luṅ (Aorist/लुङ्), 3rd Person, Dual; “they pursued/followed”
mahā-vegaiḥwith great speed
mahā-vegaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); कर्मधारय—“महान् वेगः” used as adjective of aśvaiḥ
aśvaiḥwith horses
aśvaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular
guru-druhamthe betrayer of his teacher
guru-druham:
Karma (कर्म) (object of anvayātām)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक) + druh (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष—“गुरोः द्रुहः” (one who betrays the guru)
B
Balarāma
J
Janārdana (Śrī Kṛṣṇa)
K
King Parīkṣit
S
Satrājit (implied as the slain master)
Ś
Śatadhanvā (implied as guru-druh)

FAQs

This verse labels the offender as “guru-druh,” highlighting guru-betrayal as a grave adharma that invites swift consequence and pursuit by the righteous.

They pursued the “guru-druh” who had murdered his own master (Satrājit), upholding dharma and restoring moral order amid the turmoil surrounding the Syamantaka jewel.

Do not tolerate betrayal of trust and authority; support justice with integrity, and act decisively—yet righteously—when wrongdoing disrupts social harmony.