Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Pradyumna’s Abduction, Mahā-māyā, and the Slaying of Śambara

परीशोचति ते माता कुररीव गतप्रजा । पुत्रस्‍नेहाकुला दीना विवत्सा गौरिवातुरा ॥ १५ ॥

parīśocati te mātā kurarīva gata-prajā putra-snehākulā dīnā vivatsā gaur ivāturā

Deine arme Mutter, ihres Sohnes beraubt, klagt um Dich wie ein kurarī-Vogel, dem die Jungen genommen wurden. Vom Mutterliebe überwältigt, ist sie verzweifelt wie eine Kuh, die ihr Kalb verloren hat.

परीशोचतिgrieves greatly
परीशोचति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + शुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
माताmother
माता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कुररी-इवlike a kurarī-bird
कुररी-इव:
Adverbial (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootकुररी (प्रातिपदिक) + इव (अव्यय)
Formउपमा-प्रयोग; इव (अव्यय—उपमा/particle)
गत-प्रजाbereft of offspring
गत-प्रजा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (गम् धातु, क्त-कृदन्त) + प्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि—‘गता प्रजा यस्याः सा’ (one whose offspring are gone)
पुत्र-स्नेह-आकुलाdistressed with affection for her son
पुत्र-स्नेह-आकुला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + स्नेह (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पुत्रे स्नेहेन आकुला)
दीनाwretched
दीना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विवत्साwithout her calf
विवत्सा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवत्स (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘without a calf’
गौःa cow
गौः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Connector (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय—उपमा (particle of comparison)
आतुराafflicted
आतुरा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmī (implied as her brother)
R
Rukmiṇī’s mother (unnamed)

FAQs

This verse compares a grieving mother to a bird that has lost its young and a cow separated from its calf, showing the intense pain of separation (viraha) in human relationships.

In her message, Rukmiṇī describes the sorrow in her family—especially her mother’s anguish—urging Kṛṣṇa to understand the urgency and seriousness of her situation and to rescue her from an unwanted marriage.

The verse highlights how deep attachment brings intense suffering in separation; it encourages compassion toward grieving families and reminds devotees to seek steadiness by anchoring love in the Divine.