Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Pradyumna’s Abduction, Mahā-māyā, and the Slaying of Śambara

तमिमं जहि दुर्धर्षं दुर्जयं शत्रुमात्मन: । मायाशतविदं तं च मायाभिर्मोहनादिभि: ॥ १४ ॥

tam imaṁ jahi durdharṣaṁ durjayaṁ śatrum ātmanaḥ māyā-śata-vidaṁ taṁ ca māyābhir mohanādibhiḥ

Töte nun diesen furchtbaren Śambara, Deinen schwer bezwingbaren Feind. Auch wenn er Hunderte von Māyā-Künsten kennt, wirst Du ihn mit verwirrenden Māyās und anderen Mitteln besiegen.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
इमम्this (one)
इमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
जहिkill
जहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुर्धर्षम्hard to overpower
दुर्धर्षम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘hard to assail’
दुर्जयम्invincible
दुर्जयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्जय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘hard to conquer’
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आत्मनःof yourself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
माया-शत-विदम्knower of hundreds of magical arts
माया-शत-विदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक) + विद् (धातु)
Formकृदन्त—क्विप्/क्विन्-प्रत्ययान्त ‘विद्’ (knower), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—षष्ठी/तत्पुरुषार्थ (मायानां शतानि वेत्ति इति)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्त-निर्देश
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय (conjunction)
मायाभिःby (his) magical powers
मायाभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
मोहन-आदिभिःwith deluding (and other) [powers]
मोहन-आदिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमोहन (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (मोहनं च अन्ये च) ‘etc.’-sense
R
Rukmi

FAQs

This verse depicts a worldly, aggressive use of māyā—bewildering and similar tactics—showing how illusion can be weaponized in conflict, in contrast to the Bhagavatam’s higher ideal of surrender to the Lord beyond māyā.

In the narrative surrounding Pradyumna’s story and the ensuing hostilities, Rukmi incites his side to overpower a feared opponent, urging the use of deceptive stratagems to win what he considers an urgent fight.

The verse highlights how “bewilderment” can be used manipulatively; a devotee can apply this by recognizing propaganda, emotional manipulation, and ego-driven tactics, and choosing clarity, truthfulness, and devotion instead.