Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son
प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ । नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥ अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: । काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥
prabhavau sarva-vidyānāṁ sarva-jñau jagad-īśvarau nānya-siddhāmalaṁ jñānaṁ gūhamānau narehitaiḥ
Diese beiden Herren, Ursprung aller Wissenszweige, allwissend und Lenker des Universums, verbargen ihr von Natur aus vollkommenes, reines Wissen durch menschenähnliche Handlungen. Dann wünschten sie, in der Schule eines geistlichen Lehrers zu wohnen, und so traten sie an Sāndīpani Muni heran, einen aus Kāśī stammenden Weisen, der in der Stadt Avantī lebte.
This verse explains that although Kṛṣṇa (with Balarāma) is the all-knowing Lord and the source of all knowledge, He conceals His perfect wisdom by acting like an ordinary human, so His pastimes can teach humility and proper conduct.
It states They are jagad-īśvara (Lords of the universe) and sarva-jña (all-knowing), yet They voluntarily cover that majesty through human-like behavior.
Even with ability or knowledge, practice humility—avoid display for ego, and let actions and character quietly reflect wisdom.